Формирование профессиональной компетенции переводчика

Отчет по практике, 01 Июня 2013, автор: пользователь скрыл имя

Описание работы


Преобладающим типом информации в этом тексте является эмоциональная информация. Она передается посредством эмоционально оценочной лексики (always exciting Chris Potter , delivered an unusual and freewheeling package, special chemistry between us , with grace and agility and etc.) Также в тексте, в достаточно большом количестве, представлена когнитивная информация, а именно здесь присутствуют сведения о музыкантах, факты из их биографии , факты из истории джазовой музыки, также присутствуют музыкальные термины ( double stops, lines, harmony, bass section, comp, overtone and etc.) В плане грамматики преобладают сложные полносоставные предложения, также достаточно часто встречаются простые предложения осложненные причастными и деепричастными оборотами и предложения содержащие прямую речь.

Содержание работы


Глоссарий……………………………………………………………... 3
Аналитическая записка (анализ текста)…………………………………………… 6
Текст оригинала ……………………………………………………………………………….. 7
Текст перевода…………………………………………………………………………………. 12
Таблица……………………………………………………………………………………………. 18
Аналитическая записка (процесс и результаты)…………………… 31
Letter from Liberia
Глоссарий……………………………………………………………... 34
Аналитическая записка (анализ текста)…………………………………………… 35
Текст оригинала ……………………………………………………………………………….. 36
Текст перевода…………………………………………………………………………………. 12
Таблица…………………………………………………………………………………………….. 38
Аналитическая записка (процесс и результаты)…………………… 40
Berlington/Yaroslavl Sister Cities Program
Глоссарий……………………………………………………………... 42
Аналитическая записка (анализ текста)…………………………………………… 43
Текст оригинала ……………………………………………………………………………….. 43
Текст перевода…………………………………………………………………………………. 48
Аналитическая записка (процесс и результаты)…………………… 54
Cписок литературы……………………………………………………………………………..55

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 101.94 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

Открыть текст работы Формирование профессиональной компетенции переводчика