Фонетические особенности диалектов США

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2012 в 07:51, курсовая работа

Описание работы

Цель курсовой работы – рассмотреть особенности национальных диалектов США на современном этапе.
Задачи работы:
1) проанализировать фонетические особенности диалектов США;
2) охарактеризовать каждый из диалектов США;
3) сравнить особенности интонации в США и в Англии.

Файлы: 1 файл

орппр.rtf

— 7.79 Мб (Скачать файл)

2.6 Южный диалект

 

Районом распространения южного диалекта является широкая прибрежная полоса, простирающаяся от штата Мэриленд до восточной части Техаса. Этот диалект подразделяется на целый ряд местных говоров, специфические черты и границы которых нуждаются в уточнении. Мы ограничимся лишь самой общей характеристикой южного диалекта.

Одной из наиболее характерных особенностей южного произношения является «выпадение [г]». В соответствующих позициях вместо ретрофлексных гласных произносятся [з: ] и [э ]. Как и в нью-йоркском диалекте, на юге иногда отмечается дифтонгизация [з:], т. е. превращение его в дифтонг [3i] в словах типа bird, first и др. Это явление наблюдается, в основном, в районе Нового Орлеана и на юге штата Миссиссипи. «Выпадение [г]» нередко происходит и в интервокальной позиции (ср. произношение слова very как [ve:i]). В словах типа pierce и scarce чаще всего произносятся дифтонги [is] и [еэ]. Однако отмечается и использование долгих монофтонгов ([pi.s] и [sks:s]).

В словах типа hurry преобладает произношение с [л], в словах типа forest -- произношение с [а ], а в словах типа log, mock -- вариант с [э ].

Колебания между [ei ] и [е: ] наблюдаются в таких словах, как great, naked, а перед носовыми согласными отмечаются колебания между (i ] и [е]. Таким образом, слова pin и pen могут быть омофонами.

В позициях перед звонкими согласными и в конце слов нередко отмечается монофтонгизация дифтонга [ai ], и такие слова, как fine, high произносятся [fa:n], [ha:].

Дифтонг [au] в таких словах, как out, town и др., нередко произносится [asu].

В словах типа ask, fast,-как правило, произносится [ае]. Лишь в некоторых районах Виргинии до сих пор слышится [а] и [л:].

В tune, duty, due произносится [ju: ].

Произношение мягкого [1] (clear 1) напоминает южноанглийское.

Наконец, одной из наиболее отличительных черт южного произношения является так называемый Southern drawl, т. е. особая манера произносить слова, растягивая гласные звуки. Существовало мнение, что drawl проявляется в особой интонации, т. е. в особом мелодическом рисунке, характеризующем южную речь. Однако экспериментальная проверка показала, что существенной разницы между интонацией южан и жителей других районов США не наблюдается1. По сути drawl -- это манера артикуляции, которая характеризуется дифтонгизацией и двойной дифтонгизацией гласных. Так, например, слово that может быть произнесено [6asiat], cute-- [kjU9t], this--[ 6ijas], class--[klaeias], а слово yes--[jeis] или [jeias].

Таким образом, можно отметить следующее: анализ фонетических особенностей американского варианта английского языка показывает, что в Америке наметились следующие виды отклонений от произносительных норм, принятых в Великобритании:

1) В системе гласных и согласных фонем наблюдается ряд артикуляционно-акустических отличий. Такие фонемы, как [г], [з], [л], дифтонги [ои] и [ei ], отличаются от своих южноанглийских эквивалентов определенными артикуляционными особенностями. В то же время в диалектах Англии встречаются фонемы со сходной артикуляцией (например, ретрофлексное [г] на юго-западе Англии, северо-английское [ои] или [о]).

2) В американском литературном произношении встречается ряд фонем, которые в Англии отмечаются лишь в диалектах (например, [а], [у] или используются значительно реже, чем в США, хотя и не противоречат английским орфоэпическим нормам .

3) В американском произношении некоторых согласных и гласных фонем возникают варианты, отсутствующие в литературном произношении англичан или нехарактерные для него (например, озвонченное [f ], краткое (а]).

4) Между некоторыми фонемами в английском и американском употреблении существуют функциональные различия (например, между согласными [J] и [З], гласными [э], [а] и [о]). Нередко функциональным различиям сопутствуют расхождения в артикуляции.

5) В ряде слов, которые в Англии произносятся с одним ударением, в американском произношении отмечается два -- главное и второстепенное. В некоторых словах этой группы обнаруживаются расхождения относительно места ударения, а также различия в фонематическом составе.

6) Ряд специфических черт, присущих английскому литературному произношению, прослеживается в Америке лишь в местных говорах (например, долгое [.а: ] в словах типа ask, [з:] в словах типа bird и Др.).

2.7 Особенности интонации в Англии и в США

 

Существуют также различия между английской и американской интонацией. Как указывалось выше, эти различия еще недостаточно изучены. Сам факт существования расхождений в области интонации между британским и американским вариантами английского языка ни у кого не вызывает сомнений. Однако большинство зарубежных лингвистов ограничивается лишь самыми общими наблюдениями, которые не подкрепляются конкретными исследованиями и экспериментальными данными. Так, например, Альберт Бо считает, что американская интонация более монотонна и отличается более медленным темпом1. Немецкий ученый Ганс Галинский пишет, что для американской интонации характерен более простой мелодический рисунок -- чаще всего простое повышение или понижение тона. По мнению ряда ученых, интонацию англичан, по сравнению с американской, отличает большая широта диапазона и более резкие переходы от высоких к низким тонам и наоборот.

Недостатком этих суждений является не только то, что они, как правило, носят чисто субъективный характер, но и то, что они практически игнорируют смысловую и функциональную сторону интонации.

Попытку провести некоторые сопоставления английской и американской интонации с учетом ее экспрессивной функции и смыслового содержания высказывания делает К. Пайк в своей работе, посвященной интонационным особенностям английского языка в США. По его мнению, английской интонации, при которой ударные слоги образуют постепенно понижающийся ряд (весьма распространенный вариант так называемого Типе 1), функционально соответствует несколько иная американская интонация, которую он, согласно принятой им цифровой системе, обозначает °2-3 °2-3 °2-4 (цифры обозначают относительную высоту тона -- от 1-го -- самого высокого до 4-го -- самого низкого, а °--ударение).

В то же время у американцев главное понижение тона используется для выражения крайней категоричности и уверенности. К сожалению, это любопытное наблюдение не иллюстрируется примерами. Пайк также отмечает случаи, когда между английской и американской интонацией наблюдаются не смысловые, а скорее стилистические различия. Так, например, в речи англичан нередко происходит резкое понижение тона на последнем ударном слоге и при этом следующие за ним неударные слоги произносятся на том же уровне:

 

 

Такой интонационный рисунок (early drop) часто применяется в целях контрастного выделения (contrastive pointing). В США он нередко встречается в местном говоре Луизианы. Что касается остальных районов США, то для них подобная интонация мало характерна. По наблюдениям Пайка частое использование этого мелодического рисунка кажется американцам «чрезмерно экспансивным». По-видимому, различие здесь сводится к степени экспрессивности этой интонации в английском и американском употреблении. »

Однако в целом работа Пайка не носит сопоставительного характера, и встречающиеся в ней отдельные сравнения с британским вариантом английского языка делаются мимоходом и без должного обоснования.

Ряд интересных сопоставлений американской интонации с южноанглийской можно найти в приложении к «Очерку английской фонетики» профессора Джоунза. Отмечая общее сходство между британским и американским вариантами английского языка в области интонации, он в. то же время обращает внимание на следующие -характерные различия:

Американская интонация, функционально соответствующая южноанглийскому Типе 2, несколько отличается от последнего своим мелодическим рисунком. По наблюдениям Джоунза, предложения, которые в Англии произносятся с Типе 2, в Америке произносятся на одном, ровном тоне (среднем или довольно низком), и лишь в конце предложения голос повышается:

 

 

Другой характерный для американской интонации мелодический рисунок выглядит в транскрипции следующим образом:

 

 

По мнению Джоунза, он встречается в тех случаях, когда англичане используют один из вариантов Типе 2 (простое повышение тона). Например, в речи американцев можно услышать: _j

 

 

 

I want to get out (подразумевается: «но никак не могу»).

Как правило, такая интонация выражает неуверенность, колебание или носит дружелюбно-приветливую окраску. Встречается она и в некоторых восклицаниях:

 

 

У этой интонации имеется еще один весьма распространенный вариант:

 

 

В таких случаях высота голоса остается ровной (средней или низкой), а конец высказывания произносится с высоким нисходяще восходящим тоном (fall-rise). Этот тон отличается от южноанглийского меньшим диапазоном понижения и большей высотой по отношению к предшествующим слогам: -

 

 

It wasn't much to ask (подразумевается «и вы могли бы согласиться»).

 

 

I wasn't ready (подразумевается: «и поэтому опоздал»).

 

Иногда отмечается повышение голоса в одном из слогов, предшествующих тому, на который падает нисходяще-восходящий тон:

 

 

По словам Джоунза, такая интонация может означать резкое противопоставление или крайнюю неуверенность, а также носить подчеркнуто вежливую окраску.

Разумеется, отдельные сопоставления, проведенные Джоунзом, не охватывают всех отличительных особенностей американской интонации. Отличия американской интонации от южноанглийской в зависимости от коммуникативного типа предложения и его эмоциональной окраски могут быть выяснены лишь путем углубленного экспериментального исследования.

 

Заключение

 

В характерных для США условиях постоянной миграции населения бидиалектизм нередко выражается в том, что выходцы из других районов, освоив в какой-то мере произносительный стандарт своего нового окружения, продолжают использовать родной диалект в семейной, бытовой обстановке. Переключение с собственного диалекта на местный стандарт зависит от социальной ситуации. Такой бидиалектизм отмечается, в частности, в семьях негров, переехавших в Детройт из южных штатов.

Известно, что бидиалектизм неизбежно влечет за собой смешение элементов двух микросистем (так называемое «смешение диалектов»), поскольку попеременное использование двух различных систем с преобладающим сходством и порой с весьма тонкими различиями требует повышенной избирательности (по существу еще большей, чем при двуязычии, связанном с двумя резко отличающимися друг от друга системами).

 

Литература

 

  1. Силько Л.В. и др. Американский английский язык. - М., 1992
  2. Шах-Назарова В.С. Практический курс английского языка. Американский вариант - М., 1989
  3. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. - Л., 1980
  4. Бродович О.И. Диалективная вариативность английского языка. -М., 1988
  5. Американский вариант английского языка. Под ред. Третьякова Ю.П. - СПб., 1996
  6. Волкович В.С. Американский английский: история и перспективы // Вопросы языкознания, 1986, № 3
  7. Самсоненко А.И. Диалекты США: особенности и характеристика. // Вопросы языкознания, 1979, № 4

Размещено на Allbest

 

 

 

 


Информация о работе Фонетические особенности диалектов США