English language outside UK

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2013 в 10:02, реферат

Описание работы

English is part of the Germanic branch of the Indo-European family of languages. By year 1000, the English language consisted of approximately 40 000 words. Nowadays, the number has grown to more than 500 000. If we calculate the average of words created per century, this comes to 46 000. A great number of words found in the English vocabulary was borrowed from Latin, French, Low German, and the Scandinavian languages. We also know that some periods were more fertile than others: invasions, contact with other cultures, inventions, technological progress, music, fashion are some of the factors which have helped to enrich the language.

Содержание работы

Introduction…………………………………………………………...2
1. Historical background of development of English outside UK……3
1.1 New Zealand………………………………………………3
1.2 Australia…………………………………………………...4
1.3 Canada……………………………………………………..6
2. Pronunciation differences in English language……………………..7
2.1 New Zealand……………………………………………….7
2.2 Australia……………………………………………………8
2.3 Canada……………………………………………………...9
3. Vocabulary peculiarities of the language…………………………...12
3.1 New Zealand……………………………………………….12
3.2 Australia……………………………………………………15
3.3 Canada…………………………………………………….. 16
Conclusion……………………………………………………………..26

Файлы: 1 файл

The history of English.doc

— 161.00 Кб (Скачать файл)

 

Another change in progress in Canadian English, part of a continental trend affecting many North American varieties, is the fronting of /uː/, whereby the nucleus of /uː/ moves forward to high-central or even high-front position, directly behind /iː/. There is a wide range of allophonic dispersion in the set of words containing /uː/ (i.e., the GOOSE set), extending over most of the high region of the vowel space. Most advanced are tokens of /uː/ in free position after coronals (do, too); behind these are tokens in syllables closed with coronals (boots, food, soon), then tokens before non-coronals (goof, soup); remaining in back position are tokens of /uː/ before /l/ (cool, pool, tool). Unlike in some British speech, Canadian English does not show any fronting or unrounding of the glide of /uː/, and most Canadians show no parallel centralization of /oʊ/, which generally remains in back position, except in Cape Breton and Newfoundland.

 

3. Vocabulary peculiarities of the language

3.1 New Zealand

The first comprehensive dictionary dedicated to New Zealand English was probably the Heinemann New Zealand dictionary, published in 1979. Edited by Harry Orsman, it is a comprehensive 1,300-page book, with information relating to the usage and pronunciation of terms that were both widely accepted throughout the English-speaking world and those peculiar to New Zealand. It includes a one-page list of the approximate date of entry into common parlance of many terms found in New Zealand English but not elsewhere, such as "haka" (1827), "Boohai" (1920), and "bach" (1905).

 

In 1997, Oxford University Press produced the Dictionary of New Zealand English, which it claimed was based on over forty years of research. This research started with Orsman's 1951 thesis and continued with his editing this dictionary. To assist with and maintain this work, the New Zealand Dictionary Centre was founded in 1997. Since then, it has published several more dictionaries of New Zealand English, culminating in the publication of The New Zealand Oxford Dictionary in 2004.

 

A more light-hearted look at English as spoken in New Zealand, A personal Kiwi-Yankee dictionary, was written by the American-born University of Otago psychology lecturer Louis Leland in 1980. This slim volume lists many of the potentially confusing and/or misleading terms for Americans visiting or migrating to New Zealand. A second edition was published during the 1990s.

There are also a number of dialectical words and phrases used in New Zealand English. These are mostly informal terms most common in casual speech.

 

New Zealand adopted decimal currency in the 1960s and the metric system in the 1970s. While the older measures are understood by those born before 1960, younger New Zealanders have lived most or all of their lives in a metric environment and may not be familiar with pounds, ounces, stones, degrees Fahrenheit, acres, yards, and miles, or pounds sterling, shillings, and pence - unless they have spent some time and effort studying foreign countries, such as the United Kingdom and the United States. However, that can be questionable.

Recognisable regional variations is slight, with the exception of Southland, where the "Southland burr" (see above) is heard. This southern area formed a traditional repository of immigration from Scotland (see Dunedin). Several words and phrases common in Scots or Scottish English still persist in this area as well. Some examples of this include the use of wee to mean "small", and phrases such as to do the messages meaning "to go shopping".

 

Some speakers from the West Coast of the South Island retain a half Australian accent from the region's 19th century gold-rush settlers.

 

Māori retain a further variation of New Zealand English, with accents of varying degree, and tending to use Māori words more frequently. Bro'Town was a popular TV programme that exaggerated Māori, Polynesian, and other accents.

Differences from Australian English

Many of these relate to words used to refer to common items, often based on which major brands become eponyms:

 

 

NZ

Australia

Explanation

Cellphone / mobile / mobile phone (cell)/phone(mobile)

Mobile phone 
(mobile)

A portable telephone.

Chilly bin

Esky

Insulated container for keeping drinks and food cool.

Dairy

Delicatessen 
convenience store 
Deli

Equivalent to convenience store, although the term usage is becoming rarer. In larger cities convenience store or superette are used due to immigration (and to current NZ law forbidding a "dairy" from selling alcohol [23]). Note that the term delicatessen is used in New Zealand for a somewhat different purpose, referring to a shop or a section of a supermarket serving specialty foods such as salamis, fine cheeses, and the like (just as it is in most of the States of Australia).

Domain, field

Oval, paddock

An area normally used for recreational purposes, usually grass or earth covered

Duvet

Doona

A padded quilt.

Jandals

Thongs

Backless sandals (otherwise known as "flip-flops" or "Japanese sandals").

Jersey

Jumper

Jumper or sweater. In New Zealand and Australia "jersey" is also used for top part of sports uniform (e.g. for rugby) - another term for a sports jersey, guernsey, is frequently used in Australia but only rarely heard in New Zealand

Judder bar/ Speed bump

Speed bump

Humps or the like in urban or suburban roads, designed to limit the speed of traffic. "Speed bump" is also a common term in both New Zealand and Australia

Maroon

Maroon, marone

Purplish-brown. Called by the same name in New Zealand as in the United Kingdom; Australia occasionally uses a different spelling and predominantly uses a different pronunciation - in New Zealand it rhymes with spoon, in Australia it rhymes with bone

No exit

No through road

A road with a dead end; a cul-de-sac.

Oil skin / Swanndri

Driza-Bone 
Oil skin 
(also "oil skin parka")

Oil skin: Country raincoat; Swanndri: heavy woollen jersey (often checquered).

Togs

Bathers 
Swimmers 
Cozzies 
Togs 
budgie smugglera

Swimwear (see Australian words for swimwear)

Trolley

Shopping trolley

A device, usually four-wheeled, for transporting shopping within supermarkets.

Trolley, Trundler

Shopping jeep/granny trolley

A two-wheeled device for transporting shopping from local shops (nowadays rarely seen).

Tramp

Bush walk

Bush-walking or hiking.

Twink

Wite-Out or Liquid Paper

Correction fluid.

Vivid 
Felts, Felt tips , Marker

Texta

A permanent marker pen.

a Used mainly in Queensland and northern New South Wales.


 

 

 

3.2 Australia

Australian English has many words that some consider unique to the language. One of the best known is outback, meaning a remote, sparsely populated area. Another is The Bush, meaning either a native forest or a country area in general. 'Bush' is a word of Dutch origin: 'Bosch'. However, both terms have been widely used in many English-speaking countries. Early settlers from England brought other similar words, phrases and usages to Australia. Many words used frequently by country Australians are, or were, also used in all or part of England, with variations in meaning. For example, creek in Australia, as in North America, means a stream or small river, whereas in the UK it means a small watercourse flowing into the sea; paddock in Australia means field, whereas in the UK it means a small enclosure for livestock; bush or scrub in Australia, as in North America, means a wooded area, whereas in England they are commonly used only in proper names (such as Shepherd's Bush and Wormwood Scrubs). Australian English and several British English dialects (for example, Cockney, Scouse, Glaswegian and Geordie) use the word mate.

 

The origins of other words are not as clear or are disputed. Dinkum (or "fair dinkum") can mean "true", "is that true?" or "this is the truth!” among other things, depending on context and inflection. It is often claimed that dinkum dates back to the Australian goldrushes of the 1850s, and that it is derived from the Cantonese (or Hokkien) ding kam, meaning, "top gold". But scholars give greater credence to the conjecture that it originated from the extinct East Midlands dialect in England, where dinkum (or dincum) meant "hard work" or "fair work", which was also the original meaning in Australian English. The derivative dinky-di means 'true' or devoted: a 'dinky-di Aussie' is a 'true Australian'. However, this expression is limited to describing objects or actions that are characteristically Australian. The words dinkum or dinky-di and phrases like true blue are widely purported to be typical Australian sayings, even though they are more commonly used in jest or parody than as authentic slang.

 

Similarly, g'day, a stereotypical Australian greeting, is no longer synonymous with "good day" in other varieties of English and is never used as an expression for "farewell", as "good day" is in other countries. It is simply used as a greeting.

 

A few words of Australian origin are now used in other parts of the Anglosphere as well; among these are first past the post, to finalise, brownout, and the colloquialisms uni "university" and <part> short of a <whole> meaning stupid or crazy, (e.g. "a few bricks short of a load" or "a sandwich short of a picnic".)

Influence of Australian Aboriginal languages

 

Some elements of Aboriginal languages have been adopted by Australian English – mainly as names for places, flora and fauna (for example dingo). Beyond that, little has been adopted into the wider language, except for some localised terms and slang. Some examples are cooee and Hard yakka. The former is used as a high-pitched call, for attracting attention, (pronounced /kʉː.iː/) which travels long distances. Cooee is also a notional distance: if he's within cooee, we'll spot him. Hard yakka means hard work and is derived from yakka, from the Yagara/Jagara language once spoken in the Brisbane region. Also from there is the word bung, meaning broken or pretending to be hurt. A failed piece of equipment may be described as having bunged up or as "on the bung" or "gone bung". A person pretending to be hurt is said to be "bunging it on". A hurt person could say, "I've got a bung knee".

 

Although didgeridoo, referring to a well-known wooden musical instrument, is often thought of as an Aboriginal word, it is now believed to be an onomatopoeic word invented by English speakers. It has also been suggested that it may have an Irish derivation because the word dúdaire means "pipe player" in Irish Gaelic, and dúdaire dubh [du:dɪrʲɪ du:] means 'black pipe player'.

 

3.3 Canada

Where CanE shares vocabulary with other English dialects, it tends to share most with American English; many terms in standard CanE are, however, shared with Britain, but not with the majority of American speakers. In some cases British and the American terms coexist in CanE to various extents; a classic example is holiday, often used interchangeably with vacation. In addition, the vocabulary of CanE also features words that are seldom (if ever) found elsewhere.

 

As a member of the Commonwealth of Nations, Canada shares many items of institutional terminology and professional designations with the countries of the former British Empire – e.g., constable, for a police officer of the lowest rank, and chartered accountant.

Education

The term college, which refers to post-secondary education in general in the U.S., refers in Canada to either a post-secondary technical or vocational institution, or to one of the colleges that exist as federated schools within some Canadian universities. Most often, a college is a community college, not a university. It may also refer to a CEGEP in Quebec. In Canada, college student might denote someone obtaining a diploma in business management while university student is the term for someone earning a bachelor's degree. For that reason, going to college does not have the same meaning as going to university, unless the speaker or context clarifies the specific level of post-secondary education that is meant.

 

Within the public school system the chief administrator of a school is generally "the principal", as in the United States, but the term is not used preceding his or her name, i.e. "Principal Smith". The assistant to the principal is not titled as "assistant principal", but rather as "vice-principal".

 

Canadian universities publish calendars or schedules, not catalogs as in the U.S.. Students write or take exams, they rarely sit them. Those who supervise students during an exam are sometimes called invigilators as in Britain, or sometimes proctors as in the U.S.; usage may depend on the region or even the individual institution.

 

Successive years of school are usually referred to as grade one, grade two, and so on. In Quebec English, however, the speaker will often say primary one, primary two, (a direct translation from the French), and so on. (Compare American first grade, second grade (sporadically found in Canada), and English/Welsh Year 1, Year 2, Scottish/Nth.Irish Primary 1, Primary 2 or P1, P2, and Sth.Irish First Class, Second Class etc.) In the U.S., the four years of high school are termed the freshman, sophomore, junior, and senior years (terms also used for college years); in Canada, the specific levels are used instead (ie, "grade nine"). As for higher education, only the term freshman (usually reduced to frosh) has some currency in Canada.[41] The American usages "sophomore", "junior" and "senior" are not used in Canadian university terminology, or in speech. The specific high-school grades and university years are therefore stated and individualized; for example, the grade 12s failed to graduate; John is in his second year at McMaster. The "first year", "third year" designation also applies to Canadian law school students, as opposed to the common American usage of "1L", "2L" and "3L."

 

Canadian students use the term marks (more common in England) or grades to refer to their results; usage is very mixed.

 

 

 

Units of measurement

Unlike in the United States, use of metric units within a majority of industries (but not all) is standard in Canada, as a result of the national adoption of the Metric System during the mid to late 1970s; this has spawned some colloquial usages such as klick for kilometre (as also heard in the U.S. military). See metrication in Canada. Nonetheless, Imperial units are still used in many situations. For example, many Canadians will state their weight and height in pounds and feet/inches, respectively. Temperatures for cooking are often given in Fahrenheit. Directions in the prairie provinces are often given using miles, because the country roads generally follow the mile-based grid of the Dominion Land Survey. Also, the U.S. letter paper size of 8.5 inches × 11 inches is used instead of the international and metric A4 size of 210 mm × 297 mm.

Transportation

Although Canadian lexicon features both railway and railroad, railway is the usual term, at least in naming (witness Canadian National Railway and Canadian Pacific Railway); most rail terminology in Canada, however, follows American usage (e.g., ties and cars rather than sleepers and trucks). Eastern Canada distinctively uses van rather than caboose.[citation needed]

A two-way ticket can be either a round-trip (American term) or a return (British term).

The terms highway (e.g. Trans-Canada Highway), expressway (Central Canada, as in the Gardiner Expressway) and freeway (Sherwood Park Freeway, Edmonton) are often used to describe various high speed roads with varying levels of access control. Generally, but not exclusively, highway refers to a provincially funded road. Often such roads will be numbered. Similar to the US, the terms expressway and freeway are often used interchangeably to refer to divided highways with access only at grade-separated interchanges (e.g. a 400-Series Highway in Ontario). However, expressway may also refer to a road that has control of access but has at-grade junctions, railway crossings (e.g. the Harbour Expressway in Thunder Bay.) Sometimes the term Parkway is also used (e.g. the Hanlon Parkway in Guelph). In Quebec, freeways and expressways are called autoroutes. In Alberta, the generic Trail is often used to describe a freeway, expressway or major urban street (e.g. Deerfoot Trail, Macleod Trail or Crowchild Trail in Calgary, Yellowhead Trail in Edmonton). The British term motorway is not used. The American terms turnpike and tollway for a toll road are not common. The term throughway or thruway was used for first tolled limited-access highways (e.g. the Deas Island Throughway, now Highway 99, from Vancouver, BC, to Blaine, Washington, USA or the Saint John Throughway (Highway 1) in Saint John, NB), but this term is not common anymore. In everyday speech, when a particular roadway is not being specified, the term highway is generally or exclusively used.

A railway at-grade junction is a level crossing; the U.S. term grade crossing is rarely, if ever, used.

A railway or highway crossing overhead is an overpass or underpass, depending on which part of the crossing is referred to (the two are used more or less interchangably); the British term flyover is sometimes used in Ontario, and in the Maritimes, subway is also used.[citation needed]

In Quebec, English speakers often use the word "Metro" to mean subway.

Politics

While in standard usage the terms Prime Minister and Premier are interchangeable terms for the head of an elected parliamentary government, Canadian English today generally follows a usage convention of reserving the title Prime Minister for the national leader and referring to provincial or territorial leaders as Premiers. However, because Canadian French does not have separate terms for the two positions, using premier ministre for both, the title Prime Minister is sometimes seen in reference to a provincial leader when a francophone is speaking or writing English. As well, until the 1970s the leader of the Ontario provincial government was officially styled Prime Minister.

To table a document in Canada is to present it (as in Britain), whereas in the U.S. it means to withdraw it from consideration.

Several political terms are more in use in Canada than elsewhere, including riding (as a general term for a parliamentary constituency or electoral district). The term reeve was at one time common for the equivalent of a mayor in some smaller municipalities in British Columbia and Ontario, but is now falling into disuse. The title is still used for the leader of a rural municipality in Saskatchewan and Manitoba.

The term Tory, used in Britain with a similar meaning, denotes a supporter of the federal Conservative Party of Canada, the historic federal or provincial Progressive Conservative party. The term Red Tory is also used to denote the more socially liberal wings of the Tory parties. Blue Tory is less commonly used, and refers to more strict fiscal (rather than social) conservatism. The U.S. use of Tory to mean the Loyalists in the time of the American Revolution is not used in Canada,[citation needed] where they are called United Empire Loyalists, or simply Loyalists.

Members of the Liberal Party of Canada or a provincial Liberal party are sometimes referred to as Grits. Historically, the term comes from the phrase Clear Grit, used in Victorian times in Canada to denote an object of quality or a truthful person. The term was assumed as a nickname by Liberals by the 1850s.

Members of the Bloc Québécois are sometimes referred to as Bloquistes. At the purely provincial level, members of Quebec's Parti Québécois are often referred to as Péquistes, and members of the Quebec provincial Action démocratique du Québec as Adéquistes.

The term "Socred" is no longer common due to its namesake party's decline, but referred to members of the Social Credit Party, and was particularly common in British Columbia. It was not used for Social Credit members from Quebec, nor generally used for the federal caucus of that party; in both cases Créditiste, the French term, was used in English.

Members of the Senate are referred to by the title "Senator" preceding their name, as in the United States. Members of the Canadian House of Commons, following British parliamentary nomenclature, are termed "Members of Parliament", and are referred to as "The Honourable Jennifer Jones, MP" during their term of office only. This style is extended to the Premiers of the provinces during their service. Senators, and members of the Privy Council are styled "The Honourable" for life, and the Prime Minister of Canada is styled "The Right Honourable" for life, as is the Chief Justice of the Supreme Court and the Governor-General. This honorific may also be bestowed by Parliament, as it was to retiring deputy prime minister Herb Gray in 1996. Members of provincial legislatures do not have a pre-nominal style, except in Nova Scotia, where members of the Queen's Executive Council of Nova Scotia are styled "The Honourable" for life, and are entitled to the use of the post-nominal letters "ECNS".

Law

Lawyers in all parts of Canada, except Quebec, which has its own civil law system, are called "barristers and solicitors" because any lawyer licensed in any of the common law provinces and territories must pass bar exams for, and is permitted to engage in, both types of legal practice in contrast to other common-law jurisdictions such as England, Wales, and Ireland where the two are traditionally separated (i.e., Canada has a fused legal profession). The words lawyer and counsel (not counsellor) predominate in everyday contexts; the word attorney refers to any personal representative; a Canadian lawyer representing a client is an attorney-at-law.

 

The equivalent of an American district attorney, meaning the barrister representing the state in criminal proceedings, is called a crown attorney (in Ontario), crown counsel (in British Columbia), crown prosecutor or the crown, on account of Canada's status as a constitutional monarchy in which the Crown is the locus of state power.

 

The words advocate and notary – two distinct professions in Quebec civil law – are used to refer to that province's equivalent of barrister and solicitor, respectively. In Canada's common law provinces and territories, the word notary means strictly a notary public.

 

Within the Canadian legal community itself, the word solicitor is often used to refer to any Canadian lawyer in general (much like the way the word attorney is used in the United States to refer to any American lawyer in general). Despite the conceptual distinction between barrister and solicitor, Canadian court documents would contain a phrase such as "John Smith, solicitor for the Plaintiff" even though "John Smith" may well himself be the barrister who argues the case in court. In a letter introducing him/herself to an opposing lawyer, a Canadian lawyer normally writes something like "I am the solicitor for Mr. Tom Jones."

 

The word litigator is also used by lawyers to refer to a fellow lawyer who specializes in lawsuits even though the more traditional word barrister is still employed to denote the same specialization.

 

Judges of Canada's superior courts (which exist at the provincial and territorial levels) are traditionally addressed as "My Lord" or "My Lady", like much of the Commonwealth, however there are some variances across certain jurisdictions, with some superior court judges preferring the titles "Mister Justice" or "Madam Justice" to "Lordship".

 

Masters are addressed as "Mr. Master" or simply "Sir".

 

Judges of provincial or inferior courts are traditionally referred to in person as "Your Honour". Judges of the Supreme Court of Canada and of the federal-level courts prefer the use of "Mister/Madam (Chief) Justice". Justices of The Peace are addressed as "Your Worship". "Your Honour" is also the correct form of address for a Lieutenant Governor.

 

As in England, a serious crime is called an indictable offence, while a less-serious crime is called a summary offence. The older words felony and misdemeanour, which are still used in the United States, are not used in Canada's current Criminal Code (R.S.C. 1985, c. C-46) or by today's Canadian legal system. As noted throughout the Criminal Code, a person accused of a crime is called the accused and not the defendant, a term used instead in civil lawsuits.

 

A county in British Columbia means only a regional jurisdiction of the courts and justice system and is not otherwise connected to governance as with counties in other provinces and in the United States. The rough equivalent to "county" as used elsewhere is a "Regional District".

Places

Distinctive Canadianisms are:

bachelor: bachelor apartment, an apartment all in a single room, with a small bathroom attached ("They have a bachelor for rent"). The usual American term is studio. In Quebec, this is known as a one-and-a-half apartment; some Canadians, especially in Prince Edward Island, call it a loft.

public house: or more often 'pub'. Drinking establishments which are not Public Houses, and usually themed are 'bars'.

camp: in Northern Ontario, it refers to what is called a cottage in the rest of Ontario and a cabin in the West. It is also used, to a lesser extent, in New Brunswick, Nova Scotia, as well as in parts of New England.

fire hall: fire station, firehouse.

height of land: a drainage divide. Originally American.

parkade: a parking garage, especially in the West.

washroom: the general term for what is normally named public toilet or lavatory in Britain. In the U.S. (where it originated) mostly replaced by restroom in the 20th century. Generally used only as a technical or commercial term outside of Canada. The word bathroom is also used.

Indian reserve, rather than the U.S. term "reservation."

rancherie: the residential area of an Indian reserve, used in BC only.

quiggly hole and/or quiggly: the depression in the ground left by a kekuli or pithouse. Groups of them are called "quiggly hole towns". Used in the BC Interior only.

gasbar: a filling station (gas station) with a central island, having pumps under a fixed concrete awning.

The term Dépanneur is often used by English speakers in Quebec. This is because convenience stores are called Dépanneurs in French.

Информация о работе English language outside UK