English idioms and their Russian equiavalents

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2013 в 17:39, дипломная работа

Описание работы

Idiom is a phrase or expression whose total meaning differs from the meaning of the individual words. For example, to blow one’s top (get angry) and behind the eight ball (in trouble) are English- language idioms. Idioms come from language and generally cannot be translated literally (word for word). Foreign language students must learn them just as they would learn vocabulary words.

Содержание работы

I. INTRODUCTION
II. MAIN PART
Chapter 1. The Importance of Achieving of Semantic and Stylistic Identity of Translating Idioms
2.1.1 Classification of Idioms
2.1.2 The Difficulties of Translation
2.1.3 Synonymous Statements and Emphasis
2.1.4 Indices for Interpretation
2.1.5 Proverbs Figurativeness and Its Means
Chapter 2. The Development of Students Language Awareness on the Base of Using Idioms in Classes
2.2.1 Pedagogical implications
2.2.2 Focus on authentic speech and idiomatic language in classes
III. CONCLUSION
IV. BIBLIOGRAPHY
V. CONTENTS

Файлы: 1 файл

English idioms and their Russian equivalents.doc

— 213.50 Кб (Скачать файл)

The influence of American English can even be seen in other European languages. In Finland, we are adopting and translating American English proverbs, idioms and expressions. It can be said that the spoken language has taken the leading role over the written and the only reason for this is TV and radio. Most proverbs and idioms that have been adopted to British English from American English are of spoken origin. This is a definite shift from the days before WWII. What will this development do to the English language? Will it decrease its value? This could be argued, but the answer would still be no. Languages develop and change. So is the case with English language and idioms.

How then does American English differ from British English in the use of idioms? There are no radical differences in actual use. The main differences are in the situations where idiomatic expressions are used. There have been many studies recently on this subject. American English adopts and creates new idioms at a much faster rate compared to British English. Also the idioms of American English origin tend to spread faster and further. After it has first been established in the U.S., an American idiom may soon be found in other "variants" and dialects of English. Nowadays new British idioms tend to stay on the British Isles and are rarely encountered in the U.S. British idioms are actually more familiar to other Europeans or to the people of the British Commonwealth than to Americans, even though the language is same. The reason for all these facts is that Britain is not the world power it used to be and it must be said that the U.S. has taken the role of the leading nation in the development of language, media and popular culture. Britain just doesn't have the magnitude of media influence that the United States controls.

The future of idiomatic expressions in the English language seems certain. They are more and more based on American English. This development will continue through new mediums like the Internet and interactive mediums. It is hard to say what this will do to idioms and what kind of new idioms are created. This will be an interesting development to follow, and by no means does it lessen the humor, variety and color of English language.

 

2.1.2 The Difficulties of Translation

Some say, translation is art based on knowledge. Of course, an interpreter must have a good knowledge of the idioms of the two languages as well as take decisions to the best of his (her) knowledge and taste.

Suppose one has to interpret the idiom "метать громы и молнии (в чей-л. адрес)" which is rather frequently used in the Russian press. The interpreter who wants to make his translation idiomatic has to look up a dictionary of Russian idioms to be sure of the idiom's meaning, and then to find in a dictionary of English idioms an adequate English idiom. This process seems to be ideal but our interpreter soon realizes that translation begins where dictionaries end.

The interpreter would realize that the idiom "метать громы и молнии" may mean three things in one: (1) быть в страшном гневе, (2) выкрикивать бранные слова и (3) что подобные действия — "гнев" и "крик"— дело напрасное или неразумное.

So, it seems impossible to find a single English equivalent for all contexts. At first glance, however, it appears quite possible to find several English idioms and translate the Russian idiomatically 'by parts', that is,

(1) "быть в страшном гневе" may be expressed by 'to be beside oneself with rage' or 'to go up into the air' (i.e. explode with rage) or 'to fly off the handle' (which may, sometimes, correspond to the Russian "он словно с цепи сорвался");

(2) "выкрикивать бранные слова" can be idiomatically expressed by 'to jump down smb.'s throat' (i.e. shout angry words at smb. though (3) it is needless and/or unwise to do) or by 'to go off the deep end' (i.e. speak with unduly anger). However, the resulting combination of an idiom of 'rage' and of that 'of needless shouting' appears to be too long in time to suit interpretation purposes, e.g., 'Beside herself with rage, she was jumping down his throat' or even 'She went up into the air and off the deep end about it'. The latter— we may note— sounds particularly funny due to the zeugma's effect. (Recall Ch. Dickens' zeugma: 'She fell into a chair and a fainting fit simultaneously'.)

On the other hand, the shortest way of translating the idiom "метать громы и молнии" may well be 'to hurl thunderbolts at smb.', that is, by means of a metaphor devised by experienced translators. This metaphor does not exist in the English language but is well understood when the context helps. We realize, at the same time, that the latter part of our combined equivalents, that is, 'to jump down smb.'s throat' and 'to go off the deep end' seem to be satisfactory for the purpose because their usage cannot be imagined beyond the scope of anger.

As one can see now, interpreters are not able to deal, in their work, only with the idioms (e.g., "Привычка—вторая натура") that may have, in English, their ready-made equivalents (e.g., 'Custom is second nature'). Interpreters have to be ready to create what we might call 'contextual equivalents' which do not exist in dictionaries.

And it is not at all enough to know the existing types of translation, that is, for example, to know that Russian idiomatic phrases can be translated by means of

(1) an English absolute monoequivalent ("складывать оружие" - 'to lay down one's arms'), 

(2) or by a relative equivalent ("встречать что-либо в штыки" - 'to meet smth. at dagger-point'),

(3) or by a selected synonym ("метать громы и молнии" might, depending on a context, be translated either as 'to jump down smb.'s throat' or 'to go off the deep end' or 'to go up into the air', etc., etc., etc.),

(4) or metaphorically ("метать громы и молнии"- ‘tо hurl thunder bolts at smb.'),

(5) or, the last and the least, by a description ("встречать что-либо в штыки"- ‘tо give smth. a hostile reception' or 'to meet smth. With resistance', or the like).

It is only natural that this very classification12 (as any other) can and does show the result of the translation, whereas the process of translation is really quite different.

The choice of a particular type of translation is secondary and subordinate to the requirements that our translation should be (a) adequate and (b) idiomatic. Besides, the choice also depends on (c) the circumstantial factors of the language.

NOTE: The use of a descriptive translation may be justified, for one, if a certain idiom is repeated twice in the same paragraph. To avoid tautо1оgу and present a better style of narration, it is acceptable to translate one of the phrases descriptively.

One must learn how to translate an idiom by an idiom (e.g., "встречать в штыки" by 'to meet at dagger-point') because descriptive translations (e.g., 'to meet with resistance') almost always happen to be not only emotively blank but also unable to serve as a basis for our applicating, in the process of translation, such important and necessary stylistic means as puns (e.g., "Она встретила предложение в штыки, но штыки ее оказались тупыми".) or anti-idiomatic additions (e.g., "Они встретили наше предложение буквально в штыки".) and many others to be thoroughly considered by us in this book later on.

Here are just the three idioms: "разводить руками", "ахиллесова пята" and "метать громы и молнии". They deserve to be considered separately.

разводить руками

We see that, firstly, the phrase "разводить руками" can be taken for a free word-combination and it would be an error, to do so. Secondly, I he idiom is in common with the language of gestures. And "Он развел руками" is often translated as 'He shrugged his shoulders', for the Russian gesture is rarely employed in the English 'language of gestures'. And, thirdly, it is common knowledge that this and any gesture can mean different things and, thus, is to be understood accordingly. For instance, one may shrug one's shoulders as a sign of regret, astonishment, lack of understanding or information. And this is why this Russian phrase sometimes complicates the translators' life, and one would especially appreciate knowing that this phrase is frequently used both in the press and in colloquial speech. See how it is translated by our brothers-in-arms. Two examples:

(1) Папа-краб ходил, жаловатьcя капитану, тот только развел руками: «Жалуйтесь на них в Марселе, если угодно...» (А. Толcтой)

Papa crab went to complain to the captain but the latter only shrugged his shoulders: "You may complain about them in Marseilles if you wish..."

(2) Очень много богатства и очень мало настоящего искусства. В общем это то, что французские художники, безнадежно разводя  руками, называют «стиль Триумф». (И. Ильф, Е. Петров)

There was much wealth but little real art. As a whole, it was what French artists, helplessly shrugging their shoulders, called "style triumphe."

Thus, one can see that the nut is not so hard to crack. It is most often enough to 'shrug one's shoulders' and add the words 'in bewilderment' or 'helplessly', or anything that the gesture may mean.

ахиллесова пята

The phrase "ахиллесова пята" (tr.: 'the Achilles' heel') is easier to dial with, for it exists only as an idiom. The phrase means: 'The weak or vulnerable spot in a man's character or a state's (company's, etc.) affairs.' (According to the legend, Achilles, with the exception of one heel, was protected against every weapon his enemies might use.) And 'the Achilles' heel' as a phrase has the definite article and the apostrophy to be observed and not to be 'bruised'. Example:

Но увы! и у него была ахиллесова пята, и он имел слабости... Подсохин любил писать. (И. Ламечников) 

But alas! He had the Achilles' heel, too. Yes, he also had his own weakness... Podsokhin was fond of writing.

метать громы и молнии

The phrase "метать громы и молнии" exists only as an idiom but its happens to be misleading. This phrase does not necessarily mean 'to frighten smb.' as one might wrongly guess. It means 'to be furious at smb.'

One can try and select a synonym (like 'to go off the deep end about smth.') out of the group of English synonyms but... the Russian context may oppose it, for these English phrases may turn out to be too colloquial to be used, say, in the translation of a newspaper text.

It seems, therefore, that in most of the cases we may safely use the method of translating this Russian phrase, 'literally and metaphorically', for a metaphor itself shows its colouring and intention in a flexible way: it is understood from the context, and the stronger the language of the context is the stronger the metaphor will sound. And the suggested metaphor is 'to hurl thunderbolts at smb. (or smth.)'.

This metaphor seems sufficient but it requires a material object for the action, that is, for 'hurling thunderbolts' at something worth 'hurling thunderbolts' at. In other words, one cannot 'hurl thunderbolts', say, at a 'fact' or an 'idea'. One can always do so at a 'person' as well as at something which is a 'state', 'company', 'newspaper' or the like. And in such cases as when there is no material object for our metaphorical action, one may resort-to the idiom 'to blow one's top' and say, for example, 'He blew his top... at the fact that...' or '...when he heard that...', which would mean just 'to be fuming'. The phrase 'to blow one's top' is used in the English press and is not very negative though it is quite expressive.

 

2.1.3 Synonymous Statements and Emphasis

The translation of the Russian idiomatic phrase "взять (брать) себя в руки" (or: "держать себя в руках") depends on the context, that is, on what the author means:

(a) "Взять себя в руки" when one is under a moment's strain usually means 'to pull oneself together' and... stop crying or being panicky, or the like. Example:

...Клавдия, не приготовившая  сложения и вычитания, громко  заплакала посреди урока арифметики. Катя постучала карандашом о кафедру:

- Возьми сейчас же себя в  руки, Клавдия. (А. Толстой)

...Klavdia, who had not done her addition and subtraction, burst out into loud sobs during the lesson, Katya knocked her pencil on the teacher's desk:

"Pull yourself together this moment, Klavdia."

(b) "ВЗЯТЬ себя в руки" when someone is under a more or less permanent strain and is worrying about something usually means 'to take oneself in hand'. Example:

- Вообще-то надо тебе взять  себя в руки,— порекомендовал  Женя.— Если по-дружески, как мужчина мужчине, то ты, разумеется, способнее меня, но разбрасываешься, дружок. (Ю. Герман)

"By and large, I'd say take your- self in hand," Yevgeny said. "To be quite honest, as man to man, you're a lot cleverer than I am, but you can't stick to one thing at a time."

However, in the following extract, the man in love seems to believe t hat his nervous strain has a permanent nature though his friends who think the opposite advise him that he rather 'pull himself together' and not 'take himself in hand':

 ...Я, говорит, в своих чувствах не волен, моя любовь сильнее меня. Мы, конечно, с Сергеем Андреевичем рекомендовали ему в руки себя взять — куда там! У него, видите ли, сдерживающие центры отказали. (Ю. Герман)

..."I can't help my feelings," he said, "my love is stronger than my will." Sergei Andreyevich and I naturally advised him to pull him- Self together—but he wouldn't listen. He said his control centres had snapped! How d'you like that?

(с) "Держать себя в руках" and never show signs of fear or other emotions usually means 'to hold (or: keep) oneself in hand'. However, we must admit that this expression does not point to the amount of will power or, say, extreme efforts taken by the person in question for keeping control of himself. But precisely this can be conveyed by the phrase 'to keep a (tight) hold on oneself'. For instance, chain smokers and drunkards who try to abstain would undoubtedly say that they 'keep a tight hold on themselves'.

We have seen above that the phrase 'держать себя в руках' can be expressed by several English phrases in different contexts. Why is it so?

We know, for instance, that one Russian word may correspond to two or more English words (e.g., "Нога" - 'leg' or 'foot', "палец'' - 'finger', 'thumb' or 'toe'). We would translate "Он держал в руках книгу" as 'He held a book in his hands' but "Она держала в руках ребенка" as 'She held a baby in her arms'. Firstly, one language makes it possible not to express the difference between certain notions whereas the other language makes it obligatory to express it. In other words, the difference between languages lies in not what they can express (any thought can be expressed in any language) but in what they cannot help expressing.13 Secondly, one can see that the words "hands" and "arms" have their own (different) meaning. But they perform the same function in the action "держать в руках". Their meaning in this action comes to us from their function. The function (cause) is primary. The meaning (effect) is secondary. Thus, it is the function that has to be translated first thing and never mind by what means. Here, ends justify the means (lexical, grammatical, etc.).

Let us consider now some of the possible contextual functions of the phrase "смотреть сквозь пальцы" and how each particular function can be translated into English:

(а) "Смотреть сквозь пальцы" and 'to turn a blind eye (to smth.)' may perform one and the same function of 'ignoring on purpose',

(b) The function of 'pretending not to see smth. embarrassing or ;ht with danger' may be expressed by both "смотреть сквозь пальцы" and 'to shut one's eyes (to smth.)'.

(c) When a person who "закрывает глаза (на что-л.)" is criticized for it because he is believed 'to be irresponsible enough to overlook someone’s grave misconduct', one can say that the irresponsible person simply ‘turned a blind eye (to it)', which is, in fact, negative attitude in criticism in.

(d) The phrases "смотреть сквозь пальцы" and 'to look through one's fingers' (or. 'to wink at smth.') may be used in the function of 'to pretend (for some reason) not to see an error, piece of misconduct, etc'.

(e) And finally, "смотреть сквозь пальцы" may have the function of 'neglecting as being indifferent', that is, of 'not caring a damn (about smth.)' or simply 'not troubling'.

Thus, we can see that two phrases (in two different languages) that minim the same functions14 can meet each other, shake hands and lake a junction as allies and brothers-in-arms.

Let us see now whether this rule is also good for sуnоnуms we to deal with.

It is common knowledge that two or more phrases are synonymous if and when some of their functions coincide. For instance, the Russian phrases "смотреть сквозь пальцы" and "закрывать глаза (на что-л.)" are synonyms, for they may perform the same functions, namely, functions "b" and "c". And consequently, it means that both of the phrases performing function "b" can be translated by the English phrase 'to shut one's eyes' as well as bоth of them performing function "c" can be translated by means of 'to turn a blind eye'.

The Russian language has a tendency of not letting a thought be expressed somewhat partially, for it hates preservations and hints. It prefers to dot the "i's" and cross the "i's". For instance, a Russian speaker would seldom use an idiom (e.g., "у меня зуб на зуб не попадает") without adding anything more specific (e.g., "я очень продрог") which is to explain what the speaker exactly means. If, on the other hand, the Russian speaker says "я очень продрог", he is often inclined to add "зуб на зуб не попадает" in order to draw the listener's attention to the significance of the fact.

The English language, on the contrary, has quite an opposite tendency. Just see the following example:

"Evidently," Mason said, "your detective is somewhat green at the game." (E. S, Gardner)

One can see that the English language does not insist that the speaker (Mr. Mason) should give an explanation of his idiom and say something like '[because] your detective doesn't know his work well.’

Conclusion: It is true that interpreters are normally expected to translate the information in detail. However they may, in cases of sуnonуmоus statements, translate only the idiomatic part of a pair of statements under the condition that the idea expressed in the idiom is 100% intelligible to the listener and the 'explanation' does not contain new information. Such a way of translation will suit the said requirements of the English language and, besides, will enable you to condense the-translated information in case you are interpreting it simultaneously.

 

2.1.4 Indices for Interpretation

Indices for interpretation: meaning and usage. Image as selected designation. Beware translating designations.

In physics, mathematics and other exact sciences, two or more phenomena are considered equivalent when they have authentic indices, that is, when all their indices coincide.

The same cam be said about two (Russian and English) idioms, except that interpreters are never able to deal only with absolute equivalents like "Привычка— вторая натура" = 'Custom is second nature'. We have to deal with relative equivalents whose indices, not all, but at least the main ones do coincide.

Idiomatic phrases have four main indices to their equivalency which are, to us, indiсеs for interpretation (переводческие показатели). They are: meaning (mng), conditions of usage (use), emotive overtones (o-t) and style (sty).

Информация о работе English idioms and their Russian equiavalents