Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 20:54, курсовая работа
Актуальность  исследования заключается в том, что немецкие лингвисты и обыкновенные граждане, заинтересованные в чистоте своего языка и объединяющиеся для его защиты, выражают свою обеспокоенность при оценке влияния английского языка на немецкий язык.
Целью данного  исследования является определение степени влияния английского языка на немецкий язык.
В соответствии с этой целью  были поставлены следующие задачи:
- дать характеристику  явления заимствования;
- проанализировать степень  изученности проблемы заимствования  англицизмов в немецком языке;
Наблюдаются одновременно количественные 
и качественные изменения звуков 
у некоторых терминов-
Конечные звонкие согласные 
терминов-англицизмов в 
но brand manager [brænd] Brand Manager m [brænd].
Некоторые англицизмы в немецком 
языке удваивают согласный, этимон 
пишется с одним согласным. Здесь 
наблюдается фонетическое выравнивание 
форм орфографическими средствами. В 
немецком языке после кратких 
гласных пишется двойной 
 
engl.dt.
Группа заимствованных терминов 
сохранила написание со строчной 
буквы в сложных словах и понятиях 
международных условий 
В настоящее время в 
Германии, Австрии и Швейцарии 
закончена работа комиссий по реформе 
немецкого правописания, необходимость 
которой назревала давно. Правила, 
которыми руководствовались до сих 
пор, были приняты на Берлинской конференции 
в 1901 г. Документ (Gemeinsame Erklärung zur Neuregelung 
der deutschen Rechtschreibung), согласно которому вводились 
новые правила орфографии, был 
подписан представителями 
Принятые изменения устраняют многие противоречия, существовавшие в немецком правописании, но не порывают полностью с традициями. Так, немецкий язык остается единственным языком в мире, в котором существительные в середине предложения пишутся с заглавной буквы, что распространяется и на исследованные в данной работе заимствованные англицизмы, которые прочно входят в немецкий язык. Проведенная реформа представляла попытку упорядочить немецкое правописание, стремление внедрить в немецкий язык фонетический принцип написания иностранных слов, в том числе и англицизмов.
Таким образом, англицизмы претерпевают следующие изменения согласно новым правилам:
. Англицизмы, вошедшие в 
более ранний период 
 
старое написаниеновое написаниеengl.: businessBusineß nBusuness n,ClevernessCleverneß fCleverness f,HostessHosteß fHostess f.
В англицизмах, оканчивающихся 
на - y, сохраняется форма 
 
старое написаниеновое написаниеConsistencies/
Следующая группа англоязычных терминов или компонентов получила слитный вариант написания:
 
старое написаниеновое написаниеBig 
Business nBigbusiness n,Closed Shop mClosedshop m,Small Business nSmallbusiness 
n,Off-shore…Offshore…,Product-
Некоторые англоязычные термины наряду с новым вариантом сохраняют старый вариант, то есть имеют два варианта написания:
 
старое написаниеновое написаниеDeficit 
spending nDeficitspending/Deficit-
Англицизмы с компонентом high пишутся слитно:
 
старое написаниеновое написаниеHigh Society fHighsociety f,High Tech mHightech m.
Группа гибридов получает слитный вариант написания:Geber m - Leasinggeber m,Nehmer m - Leasingnehmer m,Objekt n - Leasingobjekt n,
Second-hand-Geschäft n - Secondhandgeschäft n;
но Real-Time-Buchung f - Realtime-Buchung f,Time-Verfahren n - Realtime-Verfahren n.
У некоторых гибридов возможны параллельные варианты слитного и раздельного написания англицизмов: Roundtablekonferenz f / Round-Table-Konferenz f.
Англицизмы-существительные, 
которые входят в состав сложных 
терминов, пишутся с прописной 
буквы как существительные 
Существительные термины-англицизмы 
в новых языковых условиях пишутся 
с прописной буквы, что для 
большинства существительных 
Написание англицизмов с 
прописной буквы - это не формальный 
момент, а свидетельство вхождения 
англицизма в словарный состав немецкого 
языка. В правописании сложных слов 
наблюдаются колебания, что вызывает 
наличие вариантов в 
Cash-and-carry-Großhandel n,
Cash-and-Carry-Betriebe Pl.
 
2.3 Фонематическая вариативность англицизмов
 
Открытость, гибкость, смысловое и формальное взаимопроникновение элементов языка обусловливают явление вариативности.
Вариативность - это свойство, 
присущее языку вообще, и оно может 
быть охарактеризовано как потенциальное 
свойство передачи одного и того же 
понятия различными языковыми средствами. 
Вариативность лексической 
При написании англицизмов часто наблюдаются колебания, которые, с одной стороны, свидетельствуют о желании приспособить заимствованное слово к графике исконного языка, а, с другой стороны, они означают стремление придерживаться этимологического принципа написания.
Наблюдается колебание в написании «c» - «k», «sh» - «sch». Даже пределах одной статьи можно встретить случаи различного орфографирования:
 
engl.dt.computerComputer m, Komputer mdecodedecodieren, dekodierenencodeencodieren, enkodierencheckCheck m, Scheck m
Колебания в написании «ss-ß» согласно новым правилам прекращают свое существование, англицизм обретает образ этимона:.: small business dt.: Smallbusineß - Smallbusiness n.
Фонематическая вариативность 
английских заимствований - это разные 
проявления той самой сущности, видоизменения 
того самого слова, которое при любых 
модификациях остается неизменным. Лингвисты 
трактуют явление вариативности 
не только как несовершенство языковой 
системы, но и как природное состояние 
языка, как конкретно-историческое 
явление, одно из внутренних проявлений 
литературного языка, которому присущи 
разнообразные культурно-
При фонетической ассимиляции многие заимствования имеют варианты произношения. В основе одних вариантов лежит звуковой образ этимона - англицизм входит в немецкий язык или совсем без изменений, или слегка ассимилируется, происходит имитация английского произношения с помощью звуков немецкого языка. Другие варианты основываются на стремлении читать англицизм по правилам немецкой фонетики. Возникает ассимилированный вариант. Эти две тенденции иногда распространяются на одно и то же слово, что приводит к вариативности, образующиеся варианты реально существующей формы свидетельствуют о неполной ассимиляции и о фонетическом сопротивлении заимствующего языка.
Фонематичная вариативность наиболее распространена у англицизмов, которые имеют в своем составе следующие буквосочетания:
 
engl.dt.ch charterCharter m [t?a…auch: ?a…]chartererCharterer m [t?a…auch: ?a…]sp spot [sp…]Spot m [sp…, ?p…]st stagflation [st…]Stagflation [st…, ?t…]standard [st…]Standard [st…, ?t…] [4, 724]
Вариативность произношения англицизмов распространяется также и на производные лексические единицы - композиты, гибриды, образованные от вышеуказанных англоязычных терминов:m, Charterflug m, Chartergesellschaft f, Chartermaschine f, Charterpartie f, Charterschiff n, Charterverkehr m, Chartervertrag m [5, 302].
 
Заключение
 
Из вышесказанного следует, что заимствование - элемент чужого языка, перенесённого из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также процесс перехода элементов одного языка и в другой. Интенсивность заимствования вообще и заимствования из какого-либо конкретного языка, в частности, в различные периоды его развития - величины непостоянные. Они определяются рядом как собственно языковых, так и экстралингвистических факторов. Среди материальных заимствований следует различать устные и заимствования из письменных источников. Заимствование может быть прямым и опосредственным. Лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь различную природу: звуки, букв, морфологические единицы, слова и т.д.
В настоящее время в 
немецкий язык из английского поступает 
всё больше прямых заимствований 
с неизменной формой и значением. 
К особым формам английских заимствований 
относятся вторичные 
Заимствования из различных 
языков отличаются разной степенью ассимиляции. 
Процесс ассимиляции 
В завершение данной работы 
можно сделать следующие 
Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и в наше время остается объектом изучения для многих, как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, вследствие её многоаспектности и неисчерпаемости. Язык как многогранное явление, находящееся в постоянном развитии, не перестает удивлять лингвистов, открывая новые перспективы исследования.
Фонетическая и графическая 
ассимиляции находятся в 
Фонетическая ассимиляция - это уподобление звукового состава заимствованных англицизмов происхождения фонетической системе немецкого языка на основе принципа умеренного онемечивания. Проблема адаптации англоязычной лексики, а также возникновение фонетического разнообразия, вариантности англицизмов в немецкой разговорной речи обусловлены, во-первых языковыми явлениями как языка - источника, так и языка приемника; во-вторых трудностями, возникающими при попытке сохранения особенностей произношения английских слов и одновременно приспособления этого произношения к специфике немецкой фонетики; в-третьих способом проникновения английской лексики в немецкий язык.
При графической ассимиляции 
наблюдаются две тенденции: четко 
и последовательно 
Фонематическая вариативность английских заимствований - это разные проявления той самой сущности, видоизменения того самого слова, которое при любых модификациях остается неизменным.
Таким образом, заимствование англицизмов, являясь сложным и многогранным процессом, влечёт за собой изменение на всех уровнях языковой системы современного немецкого языка и оказывает комплексное влияние на языковую систему.
 
Список источников
 
1. Бах А. История немецкого языка: Пер. с немецкого / Под ред., с предисловием и примечанием Гухман М.М. Изд. 4-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 344 с.
. БЭС. М.: Языкознание, 2000. - 1623 с.
. Домашнев А.И. Языковые 
отношения в Федеративной 
. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. 
Современный немецкий язык. Теоретический 
курс, 3-е переработанное издание. 
- М.: Изд-во литературы на 
. Ивлева И.Г. Языковые 
единицы и генетическая 
. Колесникова М.С. Фонетический 
аспект освоения наиболее 
. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва, - 261 с.
. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. - Москва, 1986. - 156 с.
. Лингвистический 
. Линник Т.Г. Проблемы 
языкового заимствования // Языковые 
ситуации и взаимодействия 
. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М.: Менеджер, 2000. - 144 с.
. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: книга для учителя. - М.: Просвещение, 1991. - 192 с.
. Розен Е.В. Немецкая 
лексика: история и 
. Россихина Г.В. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность // Филологические науки. - 2001. - №2. - 109-116.
. Россихина Г.Н., Ульянова 
Е.С. Новые правила 
. Сержантов С.В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР: Автореф. дис…. канд. фил. наук. - М., 1987. - 20 с.
. Степанова Н.Д. Словарь 
словообразовательных 
. Сытина Н.А. Лексика 
английского языка в 
. Тер-Минасова Г. Английский язык как глобальный - спасение или языковой фашизм // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. - М., 2002. - С. 101-108.
. Ткачева Л.Б. Гибридное 
образование - путь к интернационализации 
терминологии // Взаимодействие языков 
на разных уровнях и научно-