Особенности употребления фразеологизмов в печатных СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2013 в 16:00, курсовая работа

Описание работы

Цель курсового исследования заключается в том, чтобы выявить, типы стилистических ошибок в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
- охарактеризовать фразеологические единицы;
- выявить источники пополнения фразеологии русского языка;
- изучить основные стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов;
-выделить стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в современных печатных СМИ.

Содержание работы

Введение
Глава I. Понятие о фразеологии
1.1 Общая характеристика фразеологизмов
1.2 Классификация фразеологических единиц
1.3 Источники русской фразеологии
1.4 Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов
Выводы по первой главе
Глава II. Особенности употребления фразеологизмов в печатных СМИ
2.1 Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизм
2.2 Искажение образного значения фразеологизма
2.3 Контаминация различных фразеологизмов
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ.doc

— 199.00 Кб (Скачать файл)

31. Хвост всему голова. (см. Приложение 1 карточка 34)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава  фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «хлеб всему голова». Замена компонента приводит к каламбуру.

32. Эстраду – выше  плинтуса. (см. Приложение 1 карточка 35)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава  фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «упасть ниже плинтуса», т.е. ниже своего достоинства. А замена компонента используется для создания иронии.

33. Мал бизнес, да дорог. (см. Приложение 1 карточка 36)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава  фразеологизма. Правильно звучит данная поговорка «мал золотник, да дорог». Замена компонента приводит к утрате образного значения.

34. Гадание на кофейном Буше. (см. Приложение 1 карточка 37)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава  фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «гадание на кофейной гуще», т.е. делать ни на чем не основанные догадки, предположения. Замена компонента делает заголовок более броским, к тому же позволяет понять, о ком будет идти речь в данной статье.

35. Как мотор в масле. (см. Приложение 1 карточка 38)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава  фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «как сыр в масле», т.е. в довольстве, в полном достатке и удовольствии. В данном случае замена компонента приводит к потере образного значения.

36. На всю «бабановскую». (см. Приложение 1 карточка 39)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данный фразеологизм «во всю ивановскую», т.е. во всеуслышанье. Компонент заменен для того, чтобы в заголовке отразить идею статьи.

37. Тише лезешь, ниже  будешь. (см. Приложение 1 карточка 40)

В данном заголовке происходит искажение лексического состава фразеологизма. Правильно звучит данная пословица «тише едешь, дальше будешь». Вследствие замены компонента фразеологическая единица теряет образное значение.

38. Я надеюсь, что  правоохранительные органы примут брошенную преступниками перчатку. (см. Приложение 1 карточка 41)

В данных примерах происходит изменение состава фразеологизма  в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «бросить перчатку», т.е. вызывать на борьбу. Такое изменение приводит к нарушению общеграмматических особенностей фразеологической единицы.

39. Местные власти на  помощь не спешат, но и палки  в колеса не вставляют. (см. Приложение 1 карточка 42)

В данном примере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «вставлять палки в колеса», т.е. намеренно мешать в каком-либо деле. Из-за добавления частицы «не» фразеологическая единица приобретает противоположное исходному значение.

40. Поскольку за язык  вас никто не тянул, ваш приз  – «Язык для других целей». (см. Приложение 1 карточка 43)

В данном примере происходит изменение состава фразеологизма  в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «тянуть за язык», т.е. заставлять, вынуждать кого-то сказать, высказать что-либо. Из-за добавления частицы «не» фразеологическая единица приобретает противоположное исходному значение.

41. Волки в овечьей  шкуре. (см. Приложение 1 карточка 44)

В данном примере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «волк в овечьей шкуре», т.е. человек, прикрывающий свои дурные намерения маской добродетели. Из-за изменения грамматической формы фразеологическая единица приобретает множественное значение.

42. В эпидемии птичьего  гриппа главное – не победа, а неучастие. (см. Приложение 1 карточка 45)

В данном примере происходит изменение состава фразеологизма  в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данная поговорка «главное – не победа, а участие». Из-за добавления приставки «не» фразеологическая единица приобретает противоположное исходному значение.

43. Она изменила мне  с Николаем. Я на нее обиды  в душе не затаил, хотя и  врезал пару раз для профилактики внешнего вида. (см. Приложение 1 карточка 46)

В данном примере происходит изменение состава фразеологизма  в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «таить в (на) душе», т.е. держать что-либо в тайне. Из-за добавления частицы «не» фразеологическая единица приобретает противоположное исходному значение. Также за счет этого и последующего контекста достигается комический эффект.

44. Но стоит ли овчинка  выделки? (см. Приложение 1 карточка 47)

В данном примере происходит изменение состава фразеологизма в связи с обновлением грамматических форм. Правильно звучит данный фразеологизм «овчинка выделки не стоит», т.е. какое-либо дело не стоит приложенных усилий. Отсутствие частицы «не» приводит к тому, что фразеологизм теряет утвердительное значение.

 

2.2 Искажение образного  значения фразеологизма

 

1. Отмечается улучшение  состояния больного – он самостоятельно  протягивает ноги. (см. Приложение 2 карточка 1)

В данном примере наблюдается  искажение образного значения фразеологизма. Утрачивается полностью исходное значение фразеологической единицы, «умереть».

2. Тертый калач. (см. Приложение 2 карточка 2)

В данном примере наблюдается  искажение образного значения фразеологизма. Утрачивается образное значение, «очень опытный человек, повидавший много на своем веку, и которого трудно провести», т.к. в статье рассказывается о калаче как выпечки.

3. В метро настойчиво  «цветут и пахнут» рассадники  всяческих инфекций – бомжи. (см. Приложение 2 карточка 3)

В данном примере наблюдается искажение образного значения фразеологизма. Данный фразеологизм означает «светиться от счастья», т.е. происходит синтез буквального и фигурального значения.

4. По привычке дантист  осмотрел зубы дареного коня. (см. Приложение 2 карточка 4)

В данном примере наблюдается  искажение образного значения фразеологизма, который правильно звучит как  «дареному коню в зубы не смотрят», т.е. подарок не выбирают и не критикуют.

 

2.3 Контаминация различных  фразеологизмов

 

1. Не тяните резину  в долгий ящик. (см. Приложение 3 карточка 1)

В данном примере происходит смешение фразеологизмов «отложить  в долгий ящик», т.е. на неопределенное, длительное время, и «тянуть резину», т.е. медлить с ответом. За счет контаминации усиливается экспрессивность.

2. Не могу понять, кто из игроков попал в лужу и катается, как сыр в масле. (см. Приложение 3 карточка 2)

В данном примере происходит смешение фразеологизмов «попасть впросак», т.е. по своей оплошности или неосведомленности  оказываться в неприятном или  невыгодном положении, и «как сыр в масле», т.е. в довольстве, в полном достатке и удовольствии. Контаминация приводит к противоречивости высказывания, оно теряет свой смысл.

3. Твоя совесть пуста,  как твой дневник, и чиста,  как туалетная бумага. (см. Приложение 3 карточка 3)

В данном примере происходит смешение фразеологизмов «с пустом», т.е. ни с чем, и «с чистой совестью», т.е. с осознанием своей правоты. За счет контаминации достигается комических эффект.

4. Теперь, на последних  километрах, ей надо зубы сжать  в кулак и бежать. (см. Приложение 3 карточка 4)

В данном примере происходит смешение фразеологизмов «стиснуть  зубы», т.е. подавить свои чувства, сдержаться, на показывать своей слабости, и  «брать (взять) волю в кулак», т.е. проявить своеволие, самостоятельность, не подчиниться кому-либо. За счет контаминации достигается комических эффект.

Таким образом, мы видим, что стилистически не оправданное  изменение состава фразеологизма  – самая распространенная ошибка. Искажение образного значения и  контаминация различных фразеологизмов встречаются намного реже.

 

Выводы по второй главе

 

Проанализировав фразеологические единицы в заголовках и статьях  газет, можно сделать следующие  выводы.

Во-первых, в печатных СМИ фразеологизмы имеют особую жизнь. При этом в заголовках и газетных статьях используются не только традиционные фразеологические единицы, но и так называемые «квазифразеологизмы», т.е. фразеологизмы, подвергшиеся трансформациям различного рода.

Во-вторых, преобразования фразеологизмов приводят к таким  речевым ошибкам, как стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма, искажение образного значения фразеологизмов и контаминация различных фразеологизмов. Среди которых стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма – это самая распространенная ошибка.

В-третьих, мы выяснили, что  изменение фразеологизмов позволяют  сделать заголовок или предложение  в статье более ярким, броским, привлекающим внимание, нередко за счет этого  подчеркивается главная мысль. Используются преобразования и для придания комического эффекта или иронии, при этом фразеологический каламбур выделяет существенную сторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи.

Но также это приводит к изменению значения фразеологизма, к потере его образного значения, к смешению стилей.

 

Заключение

 

Данная курсовая работа посвящена стилистическим ошибкам  в употреблении фразеологизмов в  печатных СМИ.

В первой главе рассматриваются  теоретические аспекты фразеологии: дается понятие о фразеологических единицах, выявляются источники пополнения фразеологии русского языка, изучаются основные стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов.

Мы выяснили, что фразеологизмы  обладают воспроизводимостью, непроницаемостью структуры, целостным значением  и устойчивостью грамматической формы компонентов, имеют афористичный характер и служат одним из основных средств создания экспрессивности текста.

В нашем исследовании мы изучили основные классификации  фразеологических единиц, т.е. это классификации на основе различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизмов, на основе грамматического сходства, на соответствие синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

Также мы рассмотрели  основные источники пополнения русской фразеологии и стилистические ошибки, которые возможны при употреблении фразеологизмов.

Вторая глава посвящена  стилистическим ошибкам в употреблении фразеологизмов в печатных СМИ. Эмпирическим материалом нам послужили газеты «Аргументы и факты», «Известия», «Площадь свободы». Здесь мы рассматривали заголовки и статьи, находили преобразованные фразеологизмы, анализировали ошибки в их употреблении и выясняли, что происходит вследствие трансформации.

В результате мы выявили  три группы стилистических ошибок: стилистически не оправданное изменение состава фразеологизмов, искажение образного значения фразеологизмов и контаминация различных фразеологизмов. В основном преобразованные фразеологизмы служат для создания более яркого, броского, привлекающего внимание высказывания. Нередко за счет трансформации подчеркивается главная мысль. Используются преобразования и для придания комического эффекта или иронии. Но также это приводит к изменению значения фразеологизма, к потере его образного значения, к смешению стилей, поэтому следует быть внимательным при использовании фразеологизмов в своей речи.

Таким образом, мы достигли цели нашей курсовой работы и решили поставленные задачи.

 

Список литературы

 

Валгина Н.С. Современный  русский язык / Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И.– М.: Логос, 2002. – 528 с.

Виноградов В.В. Русский  язык (Грамматическое учение о слове). – М.: Высш. шк., 1986. – С. 27 – 33.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. –  С. 125 – 129.

Диброва Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц / Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Николина Н.А., Щеболева И.И. – М.: издательский центр «Академия», 2001 г. – 544 с.

Жуков А.В., Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – Мю: Просвещение, 2006. – 574 с.

Касаткин Л.Л. Русский  язык / Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Крысин Л.П., Лекант П.А., Львов М.Р., Ставская Г.М., Федосюк М.Ю. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 768 с.

Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1993. – 224 с.

Лекант П.А. Современный  русский литературный язык / Лекант П.А., Гольцева Н.Г., Жуков В.П., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Малащенко В.П., Тузова М.Ф., Фоменко Ю.В., Холодов Н.Н. –  М.: Высш. шк., 1996. – 462 с.

Лекант П.А. Современный  русский язык / Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В. – М.: Дрофа, 2001. – 560 с.

Мокиенко В.М. Загадки  русской фразеологии. – М.: Высш. шк., 1990. – 160.

Информация о работе Особенности употребления фразеологизмов в печатных СМИ