Структура языка и культура речи средств массовой информации
Реферат, 13 Декабря 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Наблюдаемые в последние годы перемены в русской лексике связаны преимущественно с социокультурными изменениями, происходящими в обществе. Стремительное развитие информационных технологий привело к проблеме возникновения новых слов, по большей части заимствованных, называющих предмет, лицо и т. п., которые касаются политической, социальной, административной, экономической и других сфер жизни. Этот процесс уже получил название «смена лексических парадигм».
Значительное распространение получили, прежде всего через СМИ - англицизмы, американизмы и их производные. Обилие производственных, компьютерных и денежно-финансовых терминов ведет к неясности языка. В целом позитивность речи заметно снизилась, что не может не вызывать обеспокоенности, поэтому из года в год растет число публикаций по вопросам иностранных заимствований.
Файлы: 1 файл
реферат.docx
— 35.05 Кб (Скачать файл)В результате иноязычные слова
окончательно ассимилируются в русском
языке и приобретают все
В структурном плане иноязычные
слова в текстах СМИ выполняют
главным образом
Наибольшая частотность
употребления иностранных слов в
печатных СМИ наблюдается в
Ритейл, брэнд, пиксели за доллары, коучинг, банкинг, аутсорсинг, дистрибьютор, лизинг, роуминг…
а также в политической сфере:
Парламент, мэр…
В отношении вышеуказанных слов можно отметить следующее: они перекочевали из своего состояния терминов экономической и социальной науки в сферу неспециалистов, на газетные и журнальные строки.
Очевидно, что злоупотребление иноязычной терминологией маскирует отсутствие самостоятельного мышления, принятие информации извне, без критической оценки, пустоту речи, скрывающуюся за оригинальным, не всегда доступным пониманию «фасадом».
Причастность к
К особенностям языковой организации сетевых СМИ следует отнести увеличение содержательной емкости простых по форме конструкций. Из синонимов средств передачи одной и той же информации, как правило, выбираются самые простые и экономные по форме. Все это приводит к активизации в текстах СМИ конструкций, которые позволяют максимально «сжать» информацию. Экономичные конструкции к тому же создают непривычные метафорические экспрессивные сочетания, усиливающие воздействие на пользователя.
В целом же можно отметить активность сокращения конструкций, передающих информацию, которые обусловлены как языковыми факторами, так и внутренними законами языка средств массовой информации.
Ускоренный способ передачи информации обуславливает менее официальный стиль речи, близкий к разговорному стилю, а также определенную размытость жанровых границ.
Заключение
Обобщая вышеизложенное, следует сказать, что в рамках структурной лингвистики еще не произошел качественный сдвиг в сторону осмысления иноязычного заимствования в язык средств массовой информации как целостного и объективного процесса. Поэтому нельзя признать состояние данной проблематики в науке удовлетворительным.
Под синтаксической структурой следует понимать систему единиц речи, состоящих между собой в различных линейных и нелинейных отношениях, объединенных на основе вариативно-инвариантного принципа.
В качестве причин заимствований слов иноязычного происхождения в языке средств массовой информации, наряду с основаниями: терминология, «дань моде» есть еще основания: экспрессивность новизны, эмоциональность высказывания, сфера речевой идентификации, получивших отражение в литературе.
Кажущаяся легкость, с которой некоторые иноязычные слова проникают в систему массовой информации, объясняется социолингвистической ситуацией в России, до настоящего времени не созданы условия, позволяющие русскому языковому обществу целенаправленно заниматься языковым строительством. Однако, заимствование иноязычных слов - процесс временный, скорее всего в ближайшие годы динамика проникновения иностранных слов в русскую языковую систему снизится и приобретет более сбалансированный характер. Но нельзя не учитывать возрастание в России числа пользователей Интернет, вследствие чего распространение компьютерной лексики продолжится.
Таким образом, многие вопросы существования русского языка остаются актуальными и недостаточно исследованными, в частности, вопросы, связанные с характером проникновения иностранных языковых средств, обусловленного целым комплексом собственно лингвистических, психологических, социальных, национальных и т.п. факторов.
Список литературы:
- Аверьянова И.Г. Функции иноязычной культурно-маркированной лексики в произведении. // Семантика слова и предложения. Днепропетровск, ДГУ, 1983. С. 3 - 9.
- Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современный русский язык. - КД. Ростов н/ Д, РГУ, 1995.
- Володина М.Н. Язык СМИ - основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003. С. 23-24.
- Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. //Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43.
- Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60-70 гг. XX века. - АКД. Ростов н/Д, 1978.
- Зернецкая О. В. Новостийные медиа в политическом дискурсе // Методология исследований политического дискурса: актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. Вып. 2. Минск, 2000. С. 137-145.
- Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири. – Новосибирск, 1984.
- Караулов Ю.Н. О некоторых особенностях современного состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня. - М., 1995, №1. с 5-23.
- Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев, 1989.
- Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134.