Средства массовой информации и культура речи. Средства речевой выразительности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2013 в 10:19, реферат

Описание работы

Современное языковое развитие проходит под влиянием двух конфликтующих сил: с одной стороны, отчетливо прослеживается активная линия воздействия на литературную норму со стороны освобожденного потенциала разговорной речи, ее продвижение в публичную сферу, в массовое общение. И эта сила поддерживается процессами заимствования иностранных слов, вызванными включением России в общемировую экономическую, политическую, культурную систему. С другой стороны, существует не менее сильное, хотя может быть, менее замечаемое нами воздействие на литературный язык норм и языковых стандартов огосударствленного языка времен тоталитаризма

Файлы: 1 файл

Основная часть реферата.docx

— 49.25 Кб (Скачать файл)

Введение

       Язык  и общество тесно связаны друг с другом. Как не может быть языка вне общества, так и общество не может существовать без языка. Их влияние друг на друга взаимное.

Культура речи есть показатель культуры, как отдельного человека, так и всего общества в целом. Чем бережнее будет отношение  к культурному наследию, накопленному человечеством, в том числе отношение  к русскому языку, тем дольше сохранится национальная культура.

Культура русской речи в средствах массовой информации – одна из главных характеристик, определяющих профессиональный уровень телевизионных и радиопередач, их публицистическую и художественную полноценность. Чаще всего «забывчивость», по выражению авторов письма, дикторов и ведущих о необходимости правильного произношения слов случается по причине общей низкой культуры владения русской речью1.

Не в столь далекие времена на Центральном телевидении и Всесоюзном радио к культуре речи дикторов и ведущих относились строго, был контроль над речью в эфире и продуманная система повышения языковой квалификации. Сегодня, к сожалению, многое в этом важном деле упущено – лишь на отдельных теле - и радиоканалах предпринимают меры, позволяющие хоть как-то предупреждать речевые ошибки дикторов.

Современное языковое развитие проходит под влиянием двух конфликтующих  сил: с одной стороны, отчетливо  прослеживается активная линия воздействия  на литературную норму со стороны  освобожденного потенциала разговорной  речи, ее продвижение в публичную  сферу, в массовое общение. И эта  сила поддерживается процессами заимствования  иностранных слов, вызванными включением России в общемировую экономическую, политическую, культурную систему. С  другой стороны, существует не менее  сильное, хотя может быть, менее замечаемое нами воздействие на литературный язык норм и языковых стандартов огосударствленного языка времен тоталитаризма.

В итоге мы имеем дело с общим снижением культурно-речевого уровня использования языка в  СМИ, которое естественным образом  отражается на повседневной языковой жизни общества, на «состоянии» русского языка.

Единственным противоядием такой тенденции может быть сознательная работа по повышению культуры речи. Культура речи – это та точка, где  встречаются наука и жизнь: наука  о языке встречается с повседневным языковым существованием русского человека.

Есть все основания  полагать, что именно в наше время, когда языковая раскованность нередко  подменяется языковой распущенностью, разговор о культуре русской речи в печати, на радио и телевидении  особенно необходим.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Средства массовой информации и культура речи. Средства речевой выразительности.

    1. Функции коммуникативного процесса.

          СМИ подразделяются на визуальные (периодическая печать), аудиальные (радио), аудиовизуальные (телевидение, документальное кино). Несмотря на все различия между ними, СМИ объединяются в единую систему массовой коммуникации благодаря общности функций и особой структуре коммуникативного процесса.

Среди функций СМИ обычно выделяют следующие2:

  • информационную (сообщение о положение дел, разного рода фактах и событиях);
  • комментарийно-оценочную (часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой);
  • гедонистическую (речь здесь идёт не просто о развлекательной информации, но и о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ её передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эстетическим потребностям адресата).
  • функцию воздействия (СМИ неслучайно называют «четвёртой властью»: их влияние на взгляды и поведение людей очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых социально-политических акции, например, в ходе всеобщих выборов главы государства);
  • познавательно-просветительную (передавая многообразную культурную, историческую, научную информацию, СМИ способствует пополнению фонда знаний своих читателей, слушателей, зрителей);

СМИ объединяются и как  особый тип коммуникации, который  можно охарактеризовать как дистантный и ретиальный с индивидуально-коллективным субъектом (под этим подразумевается не только соавторство, но и, например, общие позиции газеты, теле- и радиоканала) и массовым рассредоточенным адресатом.

Различия между СМИ  основаны, прежде всего, на различии используемых в них кодов, знаковых комплексов.

        В периодической печати представлена двоичная знаковая система: естественный язык в его печатной форме плюс играющие подсобную  роль иконические знаки (фото, рисунки, карикатуры), а так же разного рода шрифтовые выделения, способ вёрстки и т.д.

        Применительно к радио можно говорить о триаде: устная речь плюс естественные звуки (шумы) и музыка. В аудиовизуальных СМИ (ТВ, документальное  кино) триада преобразуется в тетраду в результате появления такого важного для этих СМИ способа передачи информации и воздействия на аудиторию, как «живое» изображение.

       СМИ в значительной степени определяют нормы языка и общения, и тем более велика их ответственность за то, чтобы эти нормы отвечали лучшим культурным традициям. Периодическая печать, наиболее традиционная разновидность СМИ, остаётся и сегодня важнейшим средством массовой информации, обладающим значительным потенциалом воздействия не только на читателя, но и на разные стороны жизни социума3.

Листая любое периодическое  издание, читатель нередко начинает знакомство с газетой с заголовков, поэтому содержащие их фразы графически выделены и читающий замечает их раньше других речевых оборотов. Существует множество средств речевой выразительности, с помощью которых журналист  пытается привлечь внимание читателя, расставляя логические акценты и  экспериментируя с языком.

 

1.2Аллюзия-средство речевой выразительности в СМИ.

        Одним из ярких и наиболее интересных средств речевой выразительности, применяемых в журналистике, является аллюзия.

Аллюзия представляет собой  приём текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом – литературным или историческим4.

Аллюзия – это намёк  на известные обстоятельства или  тексты. Содержащие аллюзию высказывания помимо буквального смысла имеют  второй план, заставляющий слушателя  обратиться к тем или иным воспоминаниям, ощущениям, ассоциациям. Текст как бы приобретает второе измерение, «вставляется» в культуру, что и породило термин «вертикальный контекст». По содержанию аллюзии подразделяются на исторические и литературные. Первые строятся на упоминании исторического события или лица. Литературные аллюзии основаны на включении цитат из прецедентных текстов (часто в изменённом виде), а также на упоминании названия, персонажа какого-либо литературного произведения или эпизода из него.

Встречаются и смешанные  аллюзии, обладающие признаками как  исторической, так и литературной аллюзии.

В газетных текстах используются следующие разновидности литературной аллюзии: литературные цитаты – реминисценции, имена персонажей, названия произведений; видоизменённые высказывания учёных, политиков, деятелей культуры; библеизмы (факты, имена, фразы из Ветхого и Нового Завета); цитаты (в том числе и трансформированные) из любимых песен, произведений.

Вертикальный контекст в  печати нередко строится из компонентов  так называемой массовой культуры. Это вполне естественно для данной сферы общения: пресса ориентирована  на массового адресата.

Последнее, несомненно, сказывается  на «качестве» аллюзии: ведь для того, чтобы разгадать «аллюзийный ребус», нужно понять смысл аллюзии и хотя бы приблизительно знать её источник.

И всё же в печати часто  встречаются сложно построенные, эстетически  привлекательные, насыщенные глубоким смыслом аллюзии.

Такие аллюзии чаще всего  многофункциональны: они раздвигают временные рамки и расширяют  культурное пространство текста; обогащают  его смысловыми и эмоциональными; служат средством выражения оценки и создания комического эффекта; используются для усиления аргументации; наконец, способствуют формированию имиджа журналиста как человека высокой культуры.

 Все сказанное об аллюзиях еще раз подтверждает вывод русского ученого-лингвиста В.Г.Костомарова о природе языка прессы: «Явным отличием газетного языка служит то, что вследствие высокой и интенсивной воспроизводительности отдельных вырабатываемых средств языка, он как раз не претендует на их закрепление и, напротив, императивно тяготеет к их непрерывному обновлению»5.

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Роль и значение культуры речи в СМИ.

2.1 Цензура в прямом  эфире.

Развитие СМИ, темпы и  характер их роста, процесс их преобразования в условиях перехода страны к рыночной экономике и демократизация политического  строя в России – все это  следует рассматривать как причину  влияния на процесс формирования языка электронных СМИ, так как  эти потрясения оказали прямое воздействие  на процесс деформирования языка.

Культура речи в СМИ играет важную роль, как в распространении русского языка, так и в повышении грамотности населения. И хотя имеются некоторые положительные результаты работы СМИ по формированию уважительного отношения к русскому языку, но в газетах по-прежнему большое количество ошибок, а с экранов телевизора часто звучит далеко не образцовый русский язык. Учитывая отношение молодежи к телевидению – для многих это единственный источник и «светоч» в жизни, – СМИ должны бережно обращаться с русским языком6.

Отмена цензуры привела  к появлению в прямом эфире  спонтанной устной речи, демократизация – к участию в публичном  общении лиц, имеющих различное  образование и уровень речевой  культуры.

В советский период существовала жесткая цензура и корректура. Дикторы обязательно обращались к словарям в затруднительных  случаях словоупотребления, произношения и другое, чего нельзя сказать в настоящее время о современных телеведущих, судя по допускаемым нарушениям норм литературного языка.

Иногда высказывается  мнение, будто язык – это самоорганизующая система, которая, в конечном итоге, сама справится с нарушениями норм, отбросит все ненужное. Другие утверждают, что развитие языка – стихийный процесс, который не нуждается в регулировании, так как язык, по их мнению, сам по себе выберет всё лучшее и отвергнет лишнее, неподходящее. К сожалению, оценки состояния языка чаще всего политизированы и чрезмерно эмоциональны. Для того чтобы разобраться, что происходит с языком, необходимы научные методы оценки благоприятности языковых изменений, которые пока ещё разработаны недостаточно.

2.2 Ущерб русскому языку  в электронных СМИ.

Научный подход к оценке происходящих изменений опирается  на ряд прочно установленных положений  языковедения. Сразу следует отметить, что язык не может не меняться со временем, его нельзя законсервировать никакими усилиями. В то же время  общество не заинтересовано в том, чтобы  язык менялся чрезмерно резко, поскольку  это создаёт разрыв в культурной традиции народа.

Исправление нанесенного  русскому языку ущерба в электронных  СМИ, вероятно, надо начинать с подготовки и переподготовки кадров публицистов, телеведущих, комментаторов, дикторов – всех, кто выходит с русским  языком в эфир. Высокий уровень  культуры русского языка творческих работников на радио- и телевещании  непосредственно будет влиять на миллионные массы радиослушателей  и телезрителей. Языковая культура творческих работников позволит также  уберечь эти массы людей от неизбежной опасности влияния на слушателей ненормативного языка героев «прямого эфира»7.

Только при наличии  такой культуры у творческих работников электронных СМИ язык героев «прямого эфира» будет занимать то место, которое  всегда занимал язык героев в отечественной  классической литературе: он характеризовал их, но не воспринимался как образец  для подражания. При всех других профессиональных достоинствах творческих работников электронных СМИ профессиональное умение говорить по-русски с использованием лексического богатства русского языка должно быть определяющим в их профессиональной пригодности.

Существуют объективные  причины языковых изменений. Во-первых, сегодня наш язык меняется и потому, что меняется жизнь. Во-вторых, в XXI веке существует опасность засорения языка иностранными словами и жаргонизмами. Необходимо найти среднюю линию, которая бы позволила язык обогащать и за счет иностранных слов, и за счет живой речи улицы, и в то же время сохранить прелесть русской речи во всем ее богатстве и многообразии.

Информация о работе Средства массовой информации и культура речи. Средства речевой выразительности