Ассимиляция в немецком и русском языках
Курсовая работа, 12 Апреля 2014, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Выбор этой темы определяется фактом не уменьшения интереса к раскрытию механизма актуализации мысли посредством словорасположения в предложении.
Актуальность темы нашего научного исследования обусловлена необходимостью выявления общих и специфических особенностей ассимиляции в немецком и русском языках.
Цель настоящей курсовой работы – изучение ассимиляции в немецком и русском языках.
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ .........................................................................................................................................................................4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯВЛЕНИЯ АССИМИЛЯЦИИ..........5
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ АССИМИЛЯЦИИ ГЕРМАНИСТОВ И РУСИСТОВ.....................................................................................5
1.2 АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ В РУСЛЕ АССИМИЛЯЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ,КАКИЕ АВТОРЫ ЗАНИМАЛИСЬ
ПРОБЛЕМОЙ АССИМИЛЯЦИИ.............................................................................................................................................8
ВЫВОД К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ..........................................................................................................................................22
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТИПОВ АССИМИЛЯЦИИ..................................................24
2.1. ТИПЫ АССИМИЛЯЦИИ..............................................................................................................................................24
2.2. АНАЛИЗ ТИПОВ АССИМИЛЯЦИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ..............................................................................................29
2.3 АНАЛИЗ ТИПОВ АССИМИЛЯЦИИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ.............................................................................................31
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ГЛАВЕ...................................................................................................................................38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................................................................................41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...............
Файлы: 1 файл
Ассимиляция в немецком и русском языках.doc
— 235.50 Кб (Скачать файл)Следующим критерием классификации является семантика подлежащего, в зависимости от которой предложения немецкого языка классифицируются на личные, неопределенно-личные и безличные. Как личные, так и безличные предложения могут быть двусоставными и односоставными. Примером односоставных личных предложений могут служить императивные предложения, ср.: Komm sofort! Geht jetzt! Двусоставные безличные предложения приведены выше; односоставными безличные предложения, выражающие состояние человека или пассивный процесс, становятся при инверсии, например: Ihm wurde angst und bange. Im Saal wurde getanzt. Неопределенно-личные предложения немецкого языка всегда являются двусоставными: Hier wohnt man gemütlich. В русском же языке наблюдается значительное отклонение в сторону односоставности, даже когда предложение по содержанию двусоставно; так неопределенно-личные предложения являются формально-односоставными, хотя по смыслу в них предполагается действующее лицо: По вечерам поют песни. В русском языке односоставные глагольные предложения образуют особую подсистему простых предложений, они выделяются в особые самостоятельные типы простого предложения. В системе односоставных глагольных предложений русского языка выделяются как наиболее характерные и ярко очерченные типы следующие:
1) определенно-личные
2) неопределенно-личные
3) обобщенно-личные предложения – предложения, организуемые вторым лицом единственного числа глагола (чаще всего) и иногда первым и третьим лицом множественного числа глагола: Любишь кататься – люби и саночки возить; Что имеем – не храним, потерявши – плачем; Дураков не сеют, не жнут, сами родятся;
4) безличные предложения:
Светает; На улице тихо. Первый
и второй из приведенных
1) невозвратным глаголом: светает, белеет;
2) возвратным глаголом: смеркается, нездоровится, хочется, не спится;
3) глаголами бытия, существования (которые в настоящем времени могут отсутствовать) в сочетании с родительным падежом: не хватает силы, хватает денег, нет воды, не было времени, не будет войны; у меня нет времени;
4) формой инфинитива: не
видать бы тебе злого горюшка.
Не догнать тебе бешеной трой
5) краткой формой
Попытаемся найти соответствия приведенных типов в немецком языке. Первому типу в немецком языке соответствуют также безличные предложения: Es graut, Es dämmert. Но в русском языке этот тип включает и такие предложения, которым в немецком соответствуют двусоставные: В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча – In dieser Zeit bekam ich...;. Надоумило меня сходить к нему – Ich kam auf den Gedanken..., Es ist mir eingefallen... Второму типу в классификации Галкиной-Федорук в немецком языке соответствуют безличные предложения частично с подлежащим es (формально двусоставные), частично с местоимением mich (формально односоставные): Es durstet mich; Mich durstet. Третьему типу в немецком языке соответствуют, как правило, двусоставные или формально-двусоставные предложения: Ich habe keine Zeit; Es mangelt mir an Zeit. Специфичной особенностью четвертого типа предложений русского языка является дательный субъекта; по семантике это двусоставные, но не номинативные предложения, речь о них пойдет чуть ниже. Они имеют идиоматический характер, в том смысле, как его понимает В.М. Савицкий [7] и приобретают в немецком языке черты регулярной двусоставности. Пятому типу можно найти как одно, так и двусоставные соответствия в немецком языке: Gesagt – getan; Es wurde...gekauft. Возвращаясь к классификации Е.М. Галкиной-Федорук, приведем типичные для русского языка безличные предложения с именным сказуемым. Е.М.Галкина-Федорук выделяет здесь следующие подгруппы. 1) Сказуемое выражено словами категории состояния, соотносимыми с наречиями на -о без инфинитива и с примыкающим инфинитивом: Холодно, стыдно, горько, надо, нужно, можно, нельзя, жарко, сыро, хмуро, пасмурно. Горько сознавать, что.. Стыдно лгать. Полно говорить! и т.п. 2) Сказуемое выражено словами категории состояния , восходящими к форме существительного без инфинитива и с примыкающим инфинитивом: Грех обижать; Стыд молчать [10]. В немецком языке им будут соответствовать, скорее всего, формально-двусоставные предложения с подлежащим es . Предложения, состоящие из предикативного слова на -о и инфинитива, называются безлично-инфинитивными предложениями. И в них возможен также дательный субъекта. Как отмечает Е.М.Галкина-Федорук, наличие или отсутствие дательного субъекта придает таким предложениям или более субъектный характер или более объектный: Ему стыдно было признаться.
Особой по значению группой безличных предложений является группа, выражающая модальное значение долженствования. В эту группу относятся предложения с глаголами: надлежит, (надлежало), следует (следовало), стоит (стоило), подобает (подобало). В немецком языке им соответствуют формально-двусоставные предлжения типа Es muss gesagt wеrden... Таким образом, среди подсистемы безличных предложений между немецким и русским языками наблюдаются существенные различия как в семантике, так и в структуре. По семантике в немецком языке это две подгруппы, выражающие состояние природы и внутреннее состояние человека, в русском же языке – это и состояние природы, и внешнее, а не только внутреннее состояние человека с различными оттенками субъективной модальности. По структуре в немецком языке это предложения глагольного типа, в русском языке – предложения глагольного или инфинитивного типа. Вторая тенденция в построении простого предложения, харктерная для обоих языков, – это тенденция к глагольности. Под глагольностью понимается наличие в предложении спрягаемого глагола в функции сказуемого. Большинство предложений относятся в обоих языках к глагольному типу. К безглагольным и, следовательно, односоставным предложениям относятся в обоих языках номинативные предложения, из которых многие являются бытийными. Хрестоматийным примером таких предложений в русском языке являются строчки А. Блока Ночь. Улица. Фонарь. Аптека. В немецком языке такие предложения тоже присутствуют, ср.: Tiefe Stille. К назывным предложениям относятся надписи разного рода, ср. нем.: Augenarzt; Gleis 3 и русск.: Хирург; 3 платформа. К предложениям, отступающим от глагольности, относятся в обоих языках, кроме того, двусоставные, а не только односоставные, подобные отмеченным выше, безглагольные предложения типа. В русском языке безглагольными являются предложения с именным сказуемым в настоящем времени, в которых в качестве глагола-связки подразумевается глагол быть: Юрий Гагарин – первый человек, полетевший в космос. В немецком языке такие структуры представляют собой исключение, ср.: Träume – Schäume, Ein Mann – ein Wort. К формально безглагольным предложениям относятся в обоих языках повелительные предложения, выраженные инфинитивом, а в немецком языке еще и причастием, ср: Не двигаться! Stillgestanden! Schweigen!
Инфинитивные предложения немецкого языка очень однообразны по структуре, однозначны и непродуктивны. В русском же языке инфинитивные предложения очень богаты различными семантическими оттенками и очень продуктивны, имеют разнообразную структуру. Они могут приобретать следующие семантические оттенки.
1) Оттенок объективной
неизбежности действия или
2) Оттенок субъективной
обязательности действия, который
создается императивными
3) Оттенок вопросительности.
В таких предложениях вопрос
«связан с выяснением
4) Оттенки желательности
/ нежелательности, колебания, нерешительности,
сомнения, а также удивления, недоумения,
сожаления и др. Е.С. Скобликова
приводит такие примеры
5) Оттенки условия, уступительности
и цели. Например, предложения для
выражения целеустремленного
Таким образом, опираясь на данные семантического синтаксиса, можно говорить о значительных отклонениях от номинативности в строе простого предложения русского языка и об ограниченной возможности таких отклонений в строе немецкого языка. Возникает вопрос, как расценивать предложения с неноминативным субъектом в аспекте односоставности / двусоставности. В традиционных грамматиках они опредляются как односоставные (ср. приведенную выше классификацию Е.М. Галкиной-Федорук). Однако, признавая в них наличие синтаксической позиции субъекта, следует, видимо, признать и их двусоставность. В заключение следует отметить, что в целом в системе простого предложения между немецким и русским языками наблюдаются сходства: в обоих языках имеются как двусоставные, так и односоставные предложения. Качественные различия заключаются в наличии в немецком языке формально-двусоставных предложений. Но между подсистемами двусоставных и односоставных предложений имеются существенные как качественные, так и количественные различия: в немецком языке отсутствуют обобщенно-личные и безлично-инфинитивные предложения (качественные различия); инфинитивные и безличные предложения ограничены специфическими сферами употребления, а следовательно и семантикой в немецком языке, имеют однообразную структуру, резко отличающуюся от подобных предложений русского языка, обладающих широкой сферой употребления и богатыми семантическими оттенками (количественные различия). В русском языке происходит своего рода компенсация: увеличение отклонений от номинативности влечет за собой уменьшение качественно-количественных отклонений от двусоставности.
Немецкий язык предоставляет составным частям предложения большую независимость. Парадоксальным следствием рамочной конструкции, имеющей синтаксическое происхождение, является то, что она предоставляет большую независимость элементам высказывания.
Вывод к первой главе
Итак, фонетическая ассимиляция (или уподобление) — это тип фонетических изменений в произношении звука под воздействием соседнего звука, в вследствие чего разница между взаимодействующими звуками путем передачи свойств одного другому становится меньше. Фонетическая ассимиляция появлилась из-за «неповоротливости» органов речи, не способных быстро перестроится с произношения одного звука на другой, из-за этого ассимиляция характерна для разговорного языка, более быстрого, чем язык официальной речи. Немецкий предикатов всегда выражен неизменяемой формой, согласование с подлежащим наблюдается только в категории падежа; русский предикатив представляет собой, наоборот, изменяемую форму, которая согласуется с подлежащим прежде всего в роде и числе, и только в незначительном количестве случаев – в падеже, так как основным падежом предикатива в русском языке является творительный падеж в отличие от немецкого языка, где падежом предикатива является именительный падеж. В русском языке именительный предикатива употребляется только в настоящем времени изъявительного наклонения. Следствием такого рассогласования предикативного имени с подлежащим является такой вид грамматического плеоназма, который невозможен в немецком языке, а именно категория рода и числа выражается наряду с именем существительным и формой связки ( для числа ) еще и в предикативном имени. Ср.: Das Zimmer ist gefegt ( род выражен один раз; единственное число – один раз ). Комната подметена ( род выражен два раза; единственное число – два, но не формой связки, а формой предикатива). Ср. также: Er ( sie ) war(en) muede – Он ( она ) (они ) был, была, были усталым, усталой, усталыми. В немецком языке имеется два связочных глагола: sein, werden, которым соответствуют связочные глаголы русского языка “ быть, становиться “. Но в немецком языке связочными могут быть и глаголы heissen, scheinen, bleiben. В русском языке им могут также соответствовать составные именные сказуемые с подобными связками: Trotz seiner schweren Leiden blieb Nikolai Ostrowski ein flammender Patriot, ein groβer Schriftsteller. Mensch sein -heiβt Kämpfer sein. Das heiβt gearbeitet: Несмотря на тяжелую болезнь Николай Островский оставался пламенным патриотом ... Быть человеком – значит быть борцом. Вот это называется поработать!