Экономические термены

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2013 в 16:10, реферат

Описание работы

Исследования в области перевода специальной экономической терминологии — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений экономической науки среди специалистов и ученых разных стран.

Файлы: 1 файл

эконом.термины.doc

— 56.00 Кб (Скачать файл)

Различия  в структуре терминов английского  и русского языка наблюдаются:

1)  В лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов они имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент, не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака.

2)  На семасиологическом уровне. Здесь можно выделить три группы терминов:

1. Термины  ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые  как эквивалентные, но имеющие  определенные расхождения в точном  объеме понятий. Как правило,  расхождения связаны с принципиальными  различиями в научных реалиях  ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.

2. Термины  ИЯ, характеризующиеся многозначностью  в ПЯ.

Из терминов, составляющих эту группу, большую  часть единиц представляют собой  однословные термины.

В подавляющем большинстве  случаев многозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями  в системе понятий ИЯ и ПЯ, а  возникает на уровне языкового выражения  понятий.

3. Явление безэквивалентности  возникает вследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Основная причина безэквивалентности- различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена). Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов, когда возможно. органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области.

В заключение хотелось бы отметить, что проведенное сопоставление экономической терминологии английского и русского языков, и показаны возможности достижения эквивалентности при ее переводе. Трудности при переводе экономической терминологии являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере экономических наук.

Автор: Павел Эльгер


Информация о работе Экономические термены