Эпитет как способ передачи авторской речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2014 в 11:21, курсовая работа

Описание работы

Актуальность исследования. Одной из важнейших задач лингвостилистики на современном этапе её развития является изучение лингвистической природы и функционирования отдельных стилистических приемов в различных функциональных стилях литературного языка. Настоящая курсовая работа посвящена исследованию одного из древнейших и эффективнейших стилистических приемов – эпитета. Эпитет издавна привлекал к себе внимание ученых-стилистов как лингвистического, так и литературоведческого направления. История изучения эпитета восходит к древним риторикам, которые отводили этому стилистическому приему значительное место.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………..................
ГЛАВА І. ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА
1.1. Эпитет как стилистический прием…………………………..
1.2. Классификация эпитетов………………………………………
1.2.1. Языковые и речевые эпитеты…………………………………
1.2.2. Структурные модели эпитета…………………………………
1.2.3. Ассоциированные и неассоциированные эпитеты………….
ГЛАВА ІІ. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭПИТЕТОВ В АВТОРСОЙ РЕЧИ …………………………………………..
2.1. Сущность понятия «авторская речь» в художественной литературе……………………………………………………..
2.2. Специфика перевода эпитетов в авторской речи (на материале произведения оскара уайльда «The picture of Dorian Gray»)…………………………………………………..
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………….…………..

Файлы: 1 файл

введение.doc

— 188.50 Кб (Скачать файл)

Народно-поэтические эпитеты пришли в литературный язык из устного народного творчества. Их основная черта – постоянство и ограниченность сочетаний определяющего с определяемым. Типичными примерами служат: true love-«настоящая любовь», merry Christmas-«счастливое Рождество», prudent Penelope-«благоразумная Пенелопа», swift-footed Achilles-«быстроногий Ахиллес».

Третий тип – индивидуально-авторские эпитеты. В их основе лежат неожиданные, часто неповторимые смысловые ассоциации, поэтому они обычно невоспроизводимы, их употребление носит окказиональный характер. Однако при определенных условиях (авторитет писателя, яркость, свежесть образа и т.д.) эти эпитеты могут перейти в разряд общеязыковых. Таким образом, граница между общеязыковыми и индивидуально-авторскими эпитетами условна и подвижна [7, с. 134]

Как указывает И.Р. Гальперин в своем труде «Очерки по стилистике английского языка», образность создаётся взаимодействием предметно-логического значения слова с его контекстуальным значением, «причём основой образности всегда является предметно-логическое значение» [6, с. 169]. Он определяет эпитет как стилистический приём, основанный на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений в определении, которое может быть выражено словом, фразой или даже предложением. Это определение раскрывает индивидуальное эмоционально-окрашенное отношение автора к предмету, который он описывает. В отличие от логического определения, которое является исключительно объективным, не содержащим оценки необходимо различать эпитет и логическое определение. Эпитет носит всегда субъективно-оценочный характер. Так, например, прилагательные в словосочетаниях white snow – «белый снег», blue skies – «голубое небо», round table – «круглый стол» являются логическими определениями. Они указывают на те качества предметов, которые считаются общепризнанными. Прилагательные же в словосочетаниях wild wind – «буйный/штормовой ветер», destructive charms – «губительные чары», radiant maiden – «сияющая/лучезарная дева» указывают на неотъемлемое качество предмета, присущее ему. Они носят субъективно-оценочный характер и являются эпитетами.

Таким образом, эпитет как стилистический приём, представляющий собой такое определение, которое передаёт информацию о какой-либо характеристике определяемого предмета или явления, дополнительную к его предметно-логической характеристике, т.е. стилистическую информацию.

 

1.2 Классификация  эпитетов

 

Существует значительное количество формальных классификаций эпитетов, затрагивающих языковую сторону эпитета. Прежде всего, это частеречная классификация, в которой различаются эпитеты-прилагательные, эпитеты-наречия, эпитеты-существительные и прочие. Она выполняет преимущественно техническую функцию, так как до сих пор не определены серьезные смысловые отличия между эпитетами, выраженными, например, прилагательным и существительным. Однако данный вопрос еще требует дополнительного изучения.

Кроме того, возможна и синтаксическая квалификация эпитетов: эпитеты-члены предложения (обычно определения или обстоятельства, но возможны и подлежащие или дополнения).

Особенности семантики, синтаксическая функция и способы морфолого-синтаксического выражения – являются сущностными характеристиками эпитета и только с учетом всех этих трёх сторон можно дать полное и непротиворечивое его описание.

Наиболее тщательно разработанной и способной помочь нам в нашем исследовании мы считаем классификацию эпитетов, предложенную И.Р. Гальпериным. Данная классификация основана на трёх принципах:

– по принципу закреплённости-незакреплённости эпитеты делятся на языковые (language epithets) и речевые (speech epithets);

– по морфолого-синтаксическому выражению классификация выделяет ряд структурных моделей эпитета в современном английском языке;

– по семантическому принципу эпитеты делятся на ассоциированные и неассоциированные, т.е. такие, которые добавляют к характеристике предмета черты неожиданные, внутренне ему не присущие и поражающие воображение читателя своей неожиданностью.

 

1.2.1 Языковые и  речевые эпитеты

 

И.Р. Гальперин подразделяет эпитеты на языковые и речевые в зависимости от определённым образом сложившихся отношений между эпитетом и словом, к которому он относится. К языковым (стёртым) он относит эпитеты в словосочетаниях, ставших стабильными литературными клише, в готовом виде воспроизводимыми в речи, которые иначе называются постоянными, традиционными, фиксированными (fixed) эпитетами, например, unbearable pain – «невыносимая боль», unearthy beauty – «неземная красота», deep feeling – «глубокое чувство». Необходимо отметить, что подобные эпитеты свойственны народному эпосу. Постоянные эпитеты также могут быть свойственны определённому автору или определённому произведению.

При изучении индивидуального стиля писателя рассматриваются традиционные эпитеты (т.е. эпитеты, характерные для какого-либо литературного жанра или направления, для представителей одной литературной школы), излюбленные эпитеты (т.е. эпитеты, особенно часто употребляемые каким-либо отдельным писателем и несущие в его произведениях особую стилистическую нагрузку) и прикреплённые эпитеты (т.е. эпитеты, которые настойчиво, иногда на протяжении целого произведения придаются автором одному и тому же объекту с целью выделить его ведущие черты или подчеркнуть своё отношение к нему).Таким образом можно обнаружить более дробное деление в разделе «Языковые эпитеты».

Речевыми (свежими) являются оригинальные эпитеты, созданные специально для данного произведения. В качестве примеров речевых эпитетов И.Р. Гальперин приводит словосочетания slavish knees – «раболепные колени», sleepless bay – «неугомонный залив» [5, с. 143]

 

1.2.2 Структурные  модели эпитета

 

Анализ композиционной структуры эпитетов и их морфолого-синтаксического выражения позволяет выделить и описать ряд структурных моделей эпитета, характерных для языка английской художественной литературы.

1) Наиболее частой является  модель, в которой эпитет выражен  прилагательным в препозиции: A+N. Прилагательное может быть простым, например, mysterious river – «таинственная река», pearly beauty – «жемчужная красота», и сложным flat-cheeked visage – «лицо с плоскими щеками», owl-like eyes – «совиные глаза», golden-haired baby – «девушка с золотыми волосами».

Необходимо подчеркнуть, что простое прилагательное в качестве эпитета может употребляться в одной из степеней сравнения, например, a faint and bitter smile – «слабая и горькая улыбка» (Голсуорси). Однако чаще в качестве эпитета употребляются прилагательные в превосходной степени, например, the sweetest little moustache – «небольшие милейшие усы». Эпитеты, выраженные сложными прилагательными, обычно называют сложными эпитетами.

Следует отметить, что, по мнению ряда исследователей, сложные прилагательные с суффиксом –ed, например, flat-cheeked, mild-eyed наиболее распространенные в английском языке, встречаются в различных пластах словарного состава и часто входят во фразеологические сочетания. Например, The luminary was a golden-haired, beaming, mild-eyed, God-like creature – Светило было золотоволосым, сияющим (лучезарным), богоподобным созданием с кроткими глазами.

Сложные прилагательные, построенные на уподоблении признаков со словом like, используют его в качестве второго (словообразующего) компонента, передающего идею подобия, например, ribbon-like snake «похожая на ленту змея», a small, bird-like head «маленькая, похожая на птичью голова». Имеются также сложные прилагательные, сравнение в которых выражено без помощи формальных показателей, например, see-deep grave «глубокая, как море могила». В этом словосочетании глубина могилы сравнивается с глубиной моря.

2) Второй по распространённости является модель, в которой эпитет выражен причастием, Participle+N. Эпитет может быть выражен:

  • причастием настоящего времени, например, crackling fire «потрескивающий огонь»; sleeping, yawning world «спящий зевающий мир»;
  • причастие прошедшего времени, например, choked, miserable voice «жалкий, задыхающийся голос»; a screwed-up smile «кривая улыбка».

3) В роли эпитета может  выступать существительное, употреблённое  в функции определения, N+N. Эпитет может быть выражен нарицательным существительным:

  • в общем падеже, например, hedgehog Sophia «Софья колючая как ёж»; gypsy wife «жена, похожая на цыганку» или «цыганистая жена»; a giant tree «гигантское дерево»;
  • в притяжательном падеже, например, clown’s smile «клоунская улыбка»;
  • существительное в of-phrase, например, a shadow of a smile «тень улыбки»; a man of courage «мужественный человек».

Эпитет, состоящий из двух существительных, объединенных в of-phrase, И.Р. Гальперин называет “reversed epithet” «обратным эпитетом». В этой конструкции эпитет заключен не в грамматическом определении, а в определяемом, т.е. эпитетом является существительное с предлогом of.

Таким образом, можно сказать, что “a man of courage” это “courageous man”.

Эпитет может быть выражен именем собственным в общем или в притяжательном падеже, например, her Gioconda smile «её улыбка Джоконды»; a shadowy little man, with Murillo eyes «мрачный человечек с глазами с полотен Мурильо»; his loud Titan’s laugh «его громкий смех Титана».

4) В качестве эпитета  могут употребляться словосочетания  и целые предложения, стягиваемые в одно слово с помощью дефисов, так называемых hyphenated phrases. И.Р. Гальперин предлагает для этого структурного типа эпитета термин фразовый эпитет (phrase epithet). Например, Mildred turned her face again to the worried preoccupied, infinitely to-be-looked-after bald-headed Hugh «Милдред вновь обернулся к расстроенному, озабоченному Хью с блестевшей на голове лысиной, за которой нужно было всё время присматривать». Или же,“There is a sort of “Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler” expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen” – На физиономии у Монморанси было выражение, означавшее нечто вроде «О, как испорчен и порочен этот мир, и как бы я хотел сделать что-нибудь, чтобы он стал лучше и благороднее», которое вызывало слезы на глазах благочестивых дам и джентльменов» [22, с. 302-303].

5) Ещё одной моделью  эпитета, характерной для языка  художественной литературы, является  эпитет, выраженный наречием при  прилагательном, модель Adv.+A, например, her eyebrows were boldly black «её брови были нагло тёмными», a hellish dull empty room «дьявольски скучная пустая комната».

 

 

1.2.3 Ассоциированные  и неассоциированные эпитеты

 

Ассоциированными называются эпитеты, указывающие на такие признаки предмета, которые присущи ему по самой его природе, например, dark forest «тёмный лес», dreary midnight «сумрачная полночь», careful attention «чуткое внимание». Употребляя тот или иной ассоциированный эпитет, писатель выбирает из многих признаков, присущих предмету или явлению, тот один, который представляется ему наиболее существенным, и выдвигает его на первый план, привлекая к нему внимание читателя и отражая в самом выборе того или иного признака своё субъективное отношение к предмету. Например, unwearying research “настойчивое исследование», indefatigable assiduity «неустанное (неутомимое) усердие».

Неассоциированные эпитеты характеризуют предмет, добавляя ему сходство, которое может быть присуще ему только в данных, обрисованных в тексте обстоятельствах. Это сходство может показаться странным, необычным или даже неожиданным. Например, sullen earth «угрюмая земля», voiceless sands «безмолвные пески».

Анализ смыслового содержания неассоциированных эпитетов позволяет разделить их на две большие группы – образные, т.е. такие, в основе которых лежит какой-либо зрительный, звуковой, тактильный и т.п. образ, и безобразные.

  1. Образные эпитеты

Образные эпитеты, в свою очередь, можно разделить на несколько групп в зависимости от того, какой семантический процесс лежит в их основе. Мы, в след за И.Р. Гальпериным, выделяем четыре группы образных эпитетов:

    1. метафорические эпитеты,

2. сравнительные эпитеты,

3. синестетические эпитеты,

4. звукообразные эпитеты.

1. Метафорические эпитеты. Наиболее многочисленной и богатой по содержанию является группа метафорических эпитетов. Метафорический эпитет, как и всякая метафора, основан на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений слова. В зависимости от свежести или стертости эпитета и частоты его употребления в эпитете может преобладать либо контекстуальное, либо предметно-логическое значение. Например, в таких эпитетах, как moon face «круглое как луна лицо», pig eyes «свинячьи глазки», butterfly word «лёгкое, беззаботное слово» в предложении: The little yes, gone on a breath! Why should one be pinned down by that butterfly word? «Короткое да, сказанное со вздохом! Почему это легкое, беззаботное слово должно пригвоздить вас к месту?» (Д. Лоуренс)

2. Сравнительные эпитеты. Вторая группа образных эпитетов – эпитеты, основанные на сравнении, или сравнительные эпитеты. По морфологическому выражению сравнительные эпитеты представляют собой обычно сложные прилагательные с элементом – like. Наличие элемента – like эпитет становится своеобразным сжатым сравнением, но в то же время он не становится метафорическим, так как наличие элемента – like исключает взаимодействие двух значений: наличествует словарное значение первого элемента – корневого существительного, которому и уподобляется при помощи основы – like определяемое слово.

Например: plum-like cheek «гладкая как слива щека», lamp-like face «светящееся как лампа лицо», pincer-like fingers «похожие на щипцы пальцы».

3. Синестетические эпитеты. Особую подгруппу эпитетов составляют эпитеты, образность которых основана на явлении, известном в психологии под названием синестезии.

Синестезия – это явление, состоящее в том, что «какой-либо раздражитель, действуя на соответствующий орган чувств, вызывает не только ощущение, специфичное для данного органа чувств, но одновременно ещё и добавочное ощущение, характерное для другого органа чувств» [22, с. 354] Психологи объясняют это явление приспособлением психики человека к окружающему его миру, стремлением наиболее адекватным образом отражать познаваемые им предметы. В результате чего органы чувств стали нередко функционировать связно, совместно.

Информация о работе Эпитет как способ передачи авторской речи