Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2013 в 20:51, доклад

Описание работы

Обычно жаргон рассматривается как языковое образование, дифференцирующее или модифицирующее указанные языковые функции (прежде всего коммуникативную). Между тем компьютерный жаргон, или сленг, обладает рядом свойств, выводящих его за рамки собственно жаргона, и может рассматриваться в определенном смысле как конкурент общелитературного языка. Здесь имеются в виду прежде всего претензии рассматриваемого жаргона на реализацию всех основных языковых функций.

Файлы: 1 файл

КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ И ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК.doc

— 72.50 Кб (Скачать файл)

Можно добавить также, что карнавальный характер компьютерного  подъязыка препятствует осуществлению им магической функции, поскольку карнавальность и мистицизм, по-видимому, несовместимы.

Заметим, что  карнавальность - не только сила, но и  слабость компьютерного языка, с  точки зрения его общеязыковых претензий. "Отягощенные" специфической коннотацией слова не могут использоваться для обслуживания "серой" повседневности. Нельзя вечно жить в условиях карнавала. Литературный язык остается своего рода фоном, на котором и благодаря которому существует компьютерный подъязык.

В заключение приведем несколько примеров на различные способы формирования словаря компьютерного сленга. В основном пополнение его словарного состава идет за счет заимствований из американского варианта английского языка. Упоминавшийся выше Анатолий Воронов назвал это явление "настоящим интеллектуальным колониализмом"(Crystal 1997:108). Поскольку компьютеры пришли из Америки, люди в других странах должны либо принять английский язык как необходимый лингвистический компонент данной технологической структуры, либо вообще отказаться от ее использования в своей деятельности.

Самый простой  случай - прямая транслитерация английского  слова при сохранении основного  значения лексемы.

Бай - обычная форма прощания.

Варнинг - предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации.

Вьюер - программа, предназначенная для просмотра (не для изменения) файлов в определенном формате.

Девайс - любой механизм или его функциональная часть.

Дефинишн - определение, объяснение, установка (логическая).

Пасворд - пароль, необходимый для доступа к сетевым службам.

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной "русификации") оригинала (аналогично “шерочке с машерочкой” и “шаромыжнику”).

Батон (от “button” - пуговица, кнопка) - любая кнопка.

Гама (от “game” - игра) - компьютерная игра.

Зюх или Зюксель (от “Zuxel”) - высокоскоростной модем фирмы ZYXEL.

Сюда же можно  отнести многочисленные глаголы  с английской транслитерированной основой и русскими грамматическими показателями типа: “зазиповать”, “заенкодить”, “заоффлайнить”, “зарестриктить”, “заюзить”, “отквотить”, “прилинковать”, “припойнтовать” и т.п.

Третью группу представляют слова, имеющие омонимы  в составе литературного языка. Подобно тому, как в воровском жаргоне, например, слово “соловей” в результате переосмысления приобрело значение “свисток надзирателя”, многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

Во-первых, это  русские слова, выбранные из соображений  фонетического подобия английским оригиналам.

Ария (от англ. “area”) - Область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике. Физически это обычно каталог на диске.

Винт - жесткий диск компьютера.

Лист - любой список.

Мылить (от англ. “mail”) - писать или передавать сообщение по сети (например, “Отмыль мне, что там у вас происходит?”).

Во-вторых, это  гораздо более многочисленная группа слов, приобретших новое значение в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы. Такой же характер имеют и указанные раннее группы лексем, однако здесь “карнавальность” проявляется в более примитивном, сниженном варианте, в виде “прикола”. Следует отметить, что сама лексема “прикол”, заимствованная компьютерным жаргоном из просторечья, чрезвычайно активна в нем, она как бы переживает второе рождение и по частотности употребления, и в увеличении словообразовательного гнезда, и в приобретении новых значений (прикалываться/приколоться - шутить, веселить себя и других; прикольно - забавно, классно, смешно (с положительной коннотацией); приколист - остроумный, занятный человек; прикольность - занятность, занимательность и т.п.).

Блин - компакт-диск.

Голдед или Голый дед (от GoldEd - редактор сообщений) - название наиболее популярного редактора сообщений.

Железо - 1. Любая “компьютерная” аппаратура. 2. ”Внутренности” компьютера. Напр. “У меня проблемы с железом”.

Мама - материнская плата компьютера.

Подмышка - коврик под манипулятор “мышь”.

Червяк - сетевой вирус.

Ширинка - плата расширения памяти.

Как известно, “прикол” - это внешне серьезное (или обычное) действие, которое содержит в себе тайный подвох как повод для насмешки над тем, к кому это действие обращено. Это дает повод для двойной языковой стратегии носителей компьютерного жаргона. Их языковое поведение, рассчитанное на “своих”, имеет своей целью, в первую очередь, общение, обмен информацией, однако рассчитанное на профанов -“чайников”, - это уже не столько средство общения, сколько возможность “приколоться”, поскольку для неносителей компьютерного жаргона на первый план выходят шокирующие или неприличные, “карнавальные” смыслы.

Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.

AFAIK – as far as I know ( насколько мне известно).

BTV – by the way (кстати).

FYI – for your information (к вашему сведению).

IMHO – in my humble opinion (по моему мнению).

IOW – in other words (другими словами).

TTUL – talk to you later (поговорим позже).

Эти примеры  иллюстрируют другую важную особенность  компьютерного жаргона. Условия общения побуждают его носителей к возможно большей скорости приема и передачи информации, поэтому ему в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. В комбинации с “карнавальностью” это вызывает в жизни такие необычные для русского языка слова, как “ЗЫ” - PS (post scriptum) (напомним, что на клавиатуре компьютера при переключении латиницы на кириллицу "P" соответствует "З", а "S" - "Ы").

Интересным  и новым, ранее не характерным  для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры. В английском языке это известный прием (ср.: IOU = I owe you), который теперь, как мы видим, пока в пределах компьютерного жаргона совершает переход в русскую систему словообразования.

2 - to

U - you . Пишется с большой  буквы даже в середине фразы.  Употребляется чаще всего в  сочетании 2U - (вам, тебе).

CU - see you - (увидимся).

L8R - later - (позже).

OIC - Oh, I see (я понимаю).

Последний способ осмысляется носителями компьютерного  жаргона как универсальный. Существуют примеры его реализации на базе не только английского, но и других алфавитов, ср., например, использование при  рекламе в Интернете комбинации букв "q" и "π" в значении русского императива "купи".


Информация о работе Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции