Формы обращения на различных уровнях вежливости

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2011 в 16:41, реферат

Описание работы

Обратим внимание на сходство и различие, существующее между русским и английским полным именем. Русское полное имя состоит из трех компонентов - имени, отчества и фамилии, например: Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Иван Сергеевич Тургенев. Английское полное имя (full name) может состоять из двух, трех и четырех компонентов, например: Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie.

Файлы: 1 файл

Формы обращения на различных уровнях вежливости.docx

— 31.61 Кб (Скачать файл)

    - I'm sorry am I disturbing you? - Извините, я Вас не беспокою?

    Иногда появляется необходимость обратиться к незнакомому  человеку с просьбой, исполнение которой  требует усилия или действия, например, открыть или закрыть окно, подвинуться, что-то предать, преставить и т.п. В этом случае обращение начинается так:

    - Sorry to trouble you, but … - Извините, приходится Вас побеспокоить, но …

    Например:

    - I'm sorry to trouble you, but could you move up a bit? - Извините, что приходится Вас побеспокоить, но не могли бы Вы немного подвинуться?

    Оборот "sorry to trouble you" может быть использован в просьбах любого типа. Использование этого оборота придает просьбе дополнительную вежливость, например:

    - Sorry to trouble you, but could you tell me the time?

    - Извините, что  приходится Вас побеспокоить, Вы  не могли бы сказать который  час?

    Будучи за границей, следует более внимательно  относиться к тому, какие формы  обращения избирают по отношению  к вам незнакомые люди, так как  на ряду с вежливыми бытуют формы  обращения стилистически-сниженные, просторечные и грубо-фамильярные. Форма обращения свидетельствует об уровне культуры и, отчасти, о намерениях незнакомого человека по отнощению к вам. Знание употребительных форм обращения и навык различения их в слуховом восприятии помогут определить нравственный облик обращающегося к вам человека и предугадать его намерения.

    Стилистически-сниженными (хотя и очень распространенными) являются оклики "Hey!" (Эй!) и "Hi" (Эй!).

    Просторечными и грубовато-фамильярными формами  обращения являются: Hey, there! (Эй, ты! Эй, малый!), Hey, you there! (Эй, ты! Эй, парень!), Pal, Buddy, Mate, Chum - браток, приятель, друг, малый и т.п.

    Примеры грубой речи:

    - Hey! What's the time?

    - Get out of the way, buddy!

    - Listen, pal, I don't won't to see you're handing there, see!

    Примечания:

    1. В ситуации, когда мы предупреждаем людей словами "Посторонитесь пожалуйста!" англичане говорят "Pardon me!".
    2. Выражения "Excuse me" (Pardon me, I beg your pardon) не употребляются в качестве формы обращения к полицейским, носильщикам и официантам. Принятые обращения: к полицейскому - Officer!, к носильщику - Porter!, к официанту - Waiter!
    3. Формы обращения к аудитории: 
      Ladies and gentlemen! - Дамы и господа! 
      Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! - Дамы и господа, уважаемые коллеги! 
      Dear friends! - Дорогие друзья! 
      Friends! - Друзья!
  1. Формы почтительного обращения к знакомым и незнакомым людям.

    Почтительной  и в ряде случаев официальной  формой обращения к человеку (знакомому  или незнакомому) является слово  Sir (обращение к мужчине) и слово Madam (обращение к женщине).

    С помощью  слов Sir и Madam осуществляется:

    1. Почтительное обращение прислуги (горничных, швейцаров и т.д.) к их господам - нанимателям, а также к господским посетителям и гостям.
    2. Почтительное обращение работников сферы обслуживания (продавцов, кассиров, клерков, парикмахеров и т.д.) к клиентам.
    3. Почтительное обращение молодых людей к пожилым мужчинам и женщинам. Примечание: слово Madam не употребляется молодыми женщинами в качестве обращения к пожилым женщинам.
    4. Почтительное обращение детей к незнакомым взрослым людям.
    5. Официальное обращение подчиненного к начальнику (независимо от разницы в возрасте).
    6. Официальное обращение солдат к офицерам и офицеров к их начальникам. ("Разрешите обратиться!" - I beg your pardon, sir! Или просто: Sir!)
    7. Официальное обращение к учителям и преподавателям - мужчинам (Sir!).

    Примечание: слово  Madam в качестве обращения к учительнице или преподавателю женщине не употребляется. Форма обращения принятая в США: Mrs + фамилия по мужу (обращение к замужней) и Miss + девичья фамилия (обращение к незамужней женщине). Форма обращения, принятая в Англии: Miss + девичья фамилия (независимо от того, замужем женщина или нет - традиция, сохранившаяся со времен королевы Виктории, когда только незамужним женщинам разрешалось работать в школе).

    ***

    Примечание: слово  Sir употребляется в двух значениях - как почтительная форма обращения и как дворянский титул, унаследованный или пожалованный английской Королевой за заслуги перед отечеством. Обратите внимание: почтительная форма обращения sir никогда не употребляется в сочетании с компонентами полного имени. Например, Excuse me, sir! Can I help you, sir! Дворянский титул Sir всегда употребляется либо в сочетании с полным именем, например, Sir John Goodwin, либо в сочетании с первым именем, например, Sir John.

  1. Различные формы обращения к одному и тому же лицу.

    В качестве иллюстрации  к изложенному рассмотрим формы  обращения к господину Блеквуду (Mr Blackwood), профессору университета. Его имя - Christopher (сокращенная форма - Chris). По имени к господину Блеквуду обращаются его друзья и родственники (как правило, и друзья и родственники употребляют сокращенную форму - Chris). Жена господина Блеквуда Margaret (Peggy), - очень приятная интеллегентная женщина. Когда она бывает в ласковом настроении, то называет мужа Darling (Дорогой), в повседневных заботах обращается к нему: Chris, а когда (очень редко) имеет с мужем разногласия то именует его Christopher. Дети господина Блеквуда зовут отца Dad (папа) и Daddy (папочка).

    На студенческих заседаниях и на практических занятиях, студенты обращаются к господину  Блеквуду: Professor Blackwood. Приветствуя своего профессора или общаясь с ним лично, студенты обращаются к нему: Sir! Профессор Блеквуд - общительный доброжелательный человек. Этим пользуются студенты, часто задавая ему вопросы. Однако если профессор занят, например, что-то пишет или читает в библиотеке, то студент, желая спросить, начинает обращение с извинения: Pardon me, sir! Или I beg your pardon, sir! Среди административных работников университета и коллег профессора Блеквуда принятая форма обращения к нему: Professor Blackwood.

    В администрации  города к нему обращаются Mr Blackwood или Professor Blackwood. Продавцы и прочие работники сферы обслуживания обращаются к нему: Sir!

    Когда на улице  к профессору обращались с вопросами  прохожие, то речь незнакомого пожилого человека обычно начиналась словами: - Excuse me, а молодого - Excuse me, sir! Только два раза за всю историю уличных вопросов прохожие употребляли оборот "Pardon me", когда профессор был очень задумчив, и по его лицу было видно, что он занят важными размышлениями.

    Профессор Блеквуд - талантливый ученый. Очень вероятно, что со временем он будет иметь дворянский титул Sir, пожалованный королевой Великобритании за выдающиеся научные заслуги. Если это случится, то титул Sir всегда будет ставиться пред его полным именем во всех документах, официальных бланках, книгах, журналах, статьях и т.д., одним словом, везде, где печатно или рукописно будет названо или упомянуто его имя. В официальной обстановке профессора станут называть Sir Christopher Blackwood, или Sir Christopher. В неофициальной обстановке коллеги профессора будут обращаться к нему и по-новому (Sir Christopher) и по-старому (Professor Blackwood или просто Professor).

Информация о работе Формы обращения на различных уровнях вежливости