Автоматизоване робоче місце перекладача (АРМ)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2015 в 01:24, реферат

Описание работы

З метою забезпечення можливості взаємодії людини з ЕОМ в інтерактивному режимі з'являється необхідність реалізувати в рамках АСУ так зване АРМ - автоматизоване робоче місце. АРМ являє собою сукупність програмно-апаратних засобів, що забезпечують взаємодію людини з ЕОМ, тобто такі функції як:
· Можливість введення інформації в ЕОМ;

Содержание работы

Вступ………………………………………………………………...…3
Розділ 1. Загальна характеристика АРМ………………………..…...4
1. АРМ: характеристика основних елементів……………….......…4
2. Приклади автоматизованих робочих місць…………………..….8
Висновок до розділу 1………………………………………………..10
Розділ 2. АРМ перекладача……………………………………....….11
2.1 Системи автоматизованого перекладу……………………..…...11
Висновок до розділу 2………………………………………………..16
Загальні висновки………………………………………………....….17
Список використаних джерел…………………………………...…..18
Глосарій основних термінів……………………………………...….19

Файлы: 1 файл

Реферат інформ.docx

— 31.39 Кб (Скачать файл)

      Фiрма тиражує  системи трьох рiвнів:

       Selective Dictionary Lookup - система, що по слову, зазначеному  користувачем, забезпечує миттєвий  доступ до словникової iнформацiї.

      Automatic Dictionary Lookup (ADL) - система, що пословно надає  перекладачевi перекладнi еквiваленти з автоматичного словника i має блок морфологiчного аналiзу для ототожнення рiзноманiтних словоформ одного слова.

      Computer Translation System (CTS) - система, що перекладає текст  по реченнях, використовуючи як  словникову iнформацiю, так i правила узгодження, порядку слiв тощо.

      Системи  сiмейства Weidner

       Системи Weidner були одним iз перших АРМ перекладача на свiтовому ринку.

       Цi системи  також орiєнтованi на людино-машинний  переклад рiзного ступеня автоматизацiї -бiльш продуктивний, нiж ручний, i, с точки зору розробникiв систем, на вiдмiну вiд машинного, вiн забезпечує бiльш високу якiсть вихiдного продукту.

       Розробленi й функцiонують в промисловому режимi три конфiгурацiї систем Weidner.

      Перша, найбiльш  проста, складається з текстового процесора i модема для телефонного зв’язку з головною ЕОМ. У цiй конфiгурацiї використовуються персональнi комп’ютери фiрми IBM i програмне забезпечення теледоступу. Вхiдний документ вводиться з клавiатури i передається у центральний процесор для перекладу. Залежно вiд вимог користувача, перекладацька фiрма, в якiй установлений центральний процесор, надає або грубий (машинний), або частково опрацьований людиною, або закiнчений переклад вхiдного тексту. Дана конфiгурацiя є найбiльш рентабельною для органiзацiй, в  яких  обсяг текстiв, що перекладаються, складає до 250 тис. слiв на рiк. Її використання доцiльно також для попереднього iспиту можливостей системи, що дозволить прийняти обгрунтоване рiшення про використання в цiй органiзацiї бiльш складних її конфiгурацiй.

      Друга конфiгурацiя  системи Weidner представляє собою самостiйну  систему автоматизованого перекладу, яка працює на персональному комп’ютерi IBM.  Текст  вводиться або з диску, або вручну з клавiатури. “Грубий” машинний переклад з’являється на екранi поряд iз вхiдним текстом. Перекладач використовує запропонований переклад як заготовку, з якої вiн формує остаточний варiант, користуючись системними засобами додавання, вилучення, перестановки та замiни слiв i виразiв.

      Система  поставляється з автоматичним словником, що покриває 95% загальновживаної лексики. Користувач може доповнити словник спецiальною термiнологiєю. Обсяг словника складає понад 40 тис. слiв i словосполучень.

      Третя, найбiльш потужна конфiгурацiя системи Weidner працює на мiнi-ЕОМ VAX серiї Digital PDP/11, зв’язанiй з будь-якою кiлькiстю персональних комп’ютерiв IBM, якi виконують функцiї iнтелектуальних термiналiв. Процес перекладу аналогiчний роботi другої конфiгурацiї, але при цьому швидкiсть зростає в три рази. Передбачено пiдключення рiзноманiтних периферiйних приладiв - фотонабору, введення тощо. Персональнi комп’ютери можуть самостiйно використовуватися для процедур редагування, звiльняючи на цей час центральний процесор. Переклад на базi мiнi-ЕОМ розрахований на обробку великого обсягу iнформацiї, до десяткiв мiльйонiв слiв на рiк. Ця конфiгурация є особливо ефективною при роботi у великих перекладацьких установах.

      Серед мов, з яких i на якi можливий переклад, розробники зазначають англiйську, французьку, iспанську, нiмецьку, португальську, арабську та iн.

      Розробники  систем Weidner бачать три напрямки розвитку своїх систем:

       - постiйне вдосконалення програмного i лiнгвiстичного забезпечення, поширення словникiв, ускладнення апарату синтаксичного аналiзу;

       - збiльшення кiлькостi мовних пар;

       - пiдключення системи перекладу до банкiв даних i автоматизованих систем управлiння.

      Як бачимо, утворення перших АРМ, що стали  уже класичними, було для їх  розробникiв не тiльки самоцiллю, але й основою побудови систем з бiльшою автоматизацiєю перекладу, нiж тiльки пошук слiв у словнику.

      Система Termex

       У той  же час, на свiтовому ринку пропонуються й такi АРМ, що не мають блоку автоматичної обробки речення, що перекладається. Однiєю з таких систем є реалiзована на персональних комп’ютерах IBM РС система Termex [9]. Система розроблена фiрмою Linguatech International (США) i орiєнтована  на  основнi європейськi мови, крiм слов’янських. На вiдмiну вiд систем МП, система типу “АРМ перекладача” тiльки допомагає людинi, що виконує переклад i звертається до машини за перекладом окремих слiв i словосполучень.

      Система Termex працює в одновiконному режимi i дозволяє перекладачевi друкувати текст перекладу, одержуючи його вiдображення на екранi.

      Словникова  стаття у словниках Termex мiстить поле фiксованої довжини (50 символiв) для вхiдного слова або словосполучення, а також поле перекладу змiнної довжини. Довжина словникової статтi - до 900 символiв. Швидкiсть пошуку слова (словосполучення) - 1-3 секунди. Мови словникiв: англiйська, французька, нiмецька, голандська, iспанська, iталiйська. Пропонуються 2-, 3- i 4-мовнi словники.

      Iншi АРМ перекладача

       Фiрма Trados Gmbh, Штутгарт, Германiя, пропонує комплекс Translator’s Workbench [11], який складається з трьох модулiв:

       - 14-мовної  термiнологiчної бази даних Multiterm;

       - програми  аналiзу текстiв, яка дозволяє знайти в текстi i перекласти всi слова, що є в базi даних;

       - АРМ  перекладача TED, який забезпечує  користувачевi роботу в одно- або двовiконному режимах. Крiм того, TED може працювати резидентно з текстовими редакторами.

      АРМ перекладача Lingvo 3.0 [10] представлений на ринку СНД фiрмою “БИТ” (Москва). Система електронних словникiв Lingvo мiстить сотнi тисяч лексичних одиниць у багатьох англiйсько-росiйських i росiйсько-англiйських словниках, дозволяє користувачевi перекладати тексти з екрану i клавiатури, не припиняючи основної роботи комп’ютера, створювати свої словники, вставляти переклад у текст, що редагується. Забезпечується пошук слiв на частковий збiг. Можна сказати, що ця система є прикладом програмiстського пiдходу до побудови лiнгвiстичних систем.

      Система Geisha фiрми “Медiком” (Харкiв) - це АРМ перекладача-япониста [2]. Система складається з таких компонентiв:

       - масивiв, спецiальним чином закодованих iєроглiфiв, i знакiв катакани та хiрагани;

       - системи  програм пiдтримки електронного  словника, пошуку слiв у словнику, редагування тексту перекладу, а також навчання - для людей, що починають вивчення японської мови;

       - базового  японсько-англiйсько-росiйсько-японського  словника на 7 тис. словникових статей.

      Система  забезпечує такi види пошуку в словнику:

       а) пошук  по японськiй частинi, з перекладом на росiйську або англiйську мови:

       - за транскрипцiєю - на повний чи частковий збiг або на входження слова у словосполучення;

       - по iєроглiфiчнiй частинi - на повний або частковий збiг;

       б) пошук  по росiйськiй/англiйськiй частинi з перекладом на японську мову - на повний чи частковий збiг або на входження в словосполучення.

      Користувач  може поповнити словник, одержуючи  при цьому пiдказки по таблицi iєроглiфiчних ключiв i масиву “складних” iєроглiфiв. Навчаюча програма Puzzle дозволяє починаючому японiсту закрiпити базовi знання японської графiки та роботи зi словником.

      АРМ перекладача RDT (Resident Dictionary Tool) фiрми “Медiком”  дозволяє працювати зi зворотними  словниками, орiєнтованими на такi мовнi пари, в яких одна мова  -захiдноєвропейська, а друга - росiйська або українська. RDT пiдтримує велику кiлькiсть оборотних 2-мовних словникiв загальновживаної та термiнологiчної лексики англiйської, нiмецької, iспанської, росiйської, української мов, у тому числi англiйсько-українськi словники. RDT працює у двох режимах - автономному та резидентному. У першому користувач може переглянути i поповнити словник, у другому - працювати з будь-яким текстовим редактором, що пiдтримуює текстовi файли в ASCII форматi, проводити пошук i вставляти переклад безпосередньо в текст. Система забезпечує 8 видiв пошуку слiв i словосполучень, у тому числi на повний i частковий збiг, входження слова в словосполучення, сумiсне входження двох слiв у словосполучення тощо. У RDT передбаченi поля граматичної iнформацiї та транскрипцiї.

 

Висновок до розділу 2

 

      Виходячи  з вище сказаного ми можемо  побачити, що  з  такого АРМ  може бути “вирощена” система  МП; з iншого боку, якщо система  МП генерує переклад такої  низької якостi, що зрозумiти його  користувачевi принаймнi не простiше, нiж вхiдний текст (а таке iнколи трапляється практично з будь-якою реальною системою МП, коли вона зiштовхується з необхiднiстю перевести особливо складний для себе текст), то АРМ може опинитися хорошою альтернативою системi автоматичного перекладу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Загальні висновки

 

      В останні  роки виникає концепція розподілених  систем управління народним господарством, де передбачається локальна обробка  інформації. Для реалізації ідеї  розподіленого управління необхідне  створення для кожного рівня управління і кожної предметної області автоматизованих робочих місць (АРМ) на базі професійних персональних ЕОМ.

      Аналізуючи  сутність АРМ, фахівці визначають  їх частіше за все як професійно-орієнтовані малі обчислювальні системи, розташовані безпосередньо на робочих місцях фахівців і призначені для автоматизації їх робіт.

Автоматизовані робочі місця (станції) перекладача – інтерактивні словниково-орієнтовані системи машинного перекладу з великими за обсягом і деталізованими термінологічними словниками. Концепція полягає в тому, що системи машинного перекладу принципово неспроможні забезпечити його високу якість, тому вони не можуть цілком замінити користувача-перекладача, але мають допомагати йому.

      Функціонування  АРМ може дати чисельний ефект  тільки за умови правильного  розподілу функцій і навантаження  між людиною і машинними засобами обробки інформації, ядром яких є ЕОМ. Лише тоді АРМ стане засобом підвищення не тільки продуктивності праці і ефективності управління, але і соціальної комфортності фахівців.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список використаних джерел

 

1. Автоматизированные рабочие  места 2004г.

   2. Блехман М.С., Пиотровский  Р.Г. Связи. Единицы и единства  сверхфразового уровня языка // Квантитативная  лингвистика и автоматический  анализ текстов: Тартуский университет: зап. гос. университет, 1989 1990. С. 20 - 21.

   3. Бірюков А.В. Тестування лінгвістичної якості систем машинного перекладу “Плай”, “Прагма” та “Ленгвідж майстер” .

   4. Блехман, М. С. Комп’ютерна  лінгвістика / М. С. Блехман. – Х. : ХГУ, 1997. – 153 с.

   5. М.Г.Мамедова, З.Ю.Мамедова. Машинний переклад: еволюція та  основні аспекти моделювання. Баку. - 2005, 156 с. - Режим доступу:http://library.ict.az/files/ik_38.pdf

   6. Полонская О.Р. Автоматическое  распознавание эксплицитных логико-смысловых  сверхфразовых связей в научном  тексте. Дисс. . канд. филол. наук. Харьков, 1989. С. 16.

   7. Хатіашвілі Х.А., Аміреджібі Н.М. До питання про  машинний переклад і функціонування  електронних словників. - 2010

   8. Чрділелі Т.В., Кожемяченко  Н.В., Ю.Г. Хохлов. Інформаційні технології  у мовознавчих студіях. - 2010 - Режим доступу:http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/newtech/2010_1/articles/2-8.pdf

   9. A New Key for Linguists, 1989.

  10. Bit Software, 1992.

         11. Information Market, 1991.

 

 

 

 

 

Глосарій основних термінів

 

      АРМ – автоматизоване робоче місце.

      ЕОМ –  електронна обчислювана машина.

      МП – машинний переклад.

      CTS - Computer Translation System.

      ADL - Automatic Dictionary Lookup.

      ПЗ – програмне забезпечення.

      СУБД – система управління базами даних.

      АСУ –  автоматизована система управління.

      ВЕТ –  великоформатні електронні таблиці.


Информация о работе Автоматизоване робоче місце перекладача (АРМ)