Особенности тульского диалекта

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Октября 2012 в 17:10, творческая работа

Описание работы

Нельзя сказать, что туляки не знают современного русского литературного языка. Зато с уверенностью можно заявить, что мы его всячески коверкаем. К тому же каждый из нас ежедневно произносит множество непонятных жителям другого города слов. Например, маршрутные такси называет «автолайнами». Я решила провести небольшое расследование. С помощью жителей нашего города, приезжих и газетных статей я выяснила, какие слова используют только в Туле. И в каких cловах мы чаще всего делаем ошибки.
Лексика ограниченной сферы употребления( диалектная лексика) распространена в пределах определенной местности или в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, общими интересами, времяпрепровождением и т.д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи. Однако и художественная речь не отказывается от их употребления: писатели находят в них средства для стилизации художественного повествования, создания речевой характеристики героев.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………3-5
Диалекты русского языка………………………………………………….5-7
Диалекты и литературный язык…………………………………………..7-9
Судьба диалектов…………………………………………………………..9-10
Диалектология. Хождение за словом…………………………………….11
История диалектологии…………………………………………………...12-14
Диалектология сегодня…………………………………………………….15
“Нащ говор”………………………………………………………………..16-20
Заключение…………………………………………………………………21
Список литературы…………………………………………………………22

Файлы: 1 файл

dialekt.doc

— 103.50 Кб (Скачать файл)

 

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального  образования

«Тульский государственный  университет»

 

Кафедра русского языка

 

 

 

 

 

РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ

 

 

 

Творческая  работа

на тему

«Особенности тульского диалекта»

 

 

 

 

 

 

Выполнил студентка гр. 720891                                А.А.Рыжонкова

факультета ЭиП                                   

 

Проверил доц. каф. русского языка,

канд. филолог. наук             Е.И. Сидорова

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тула 2010

Содержание

 

Введение……………………………………………………………………3-5

Диалекты русского языка………………………………………………….5-7

Диалекты и литературный язык…………………………………………..7-9

Судьба диалектов…………………………………………………………..9-10

Диалектология. Хождение за словом…………………………………….11

История диалектологии…………………………………………………...12-14

Диалектология сегодня…………………………………………………….15

“Нащ говор”………………………………………………………………..16-20

Заключение…………………………………………………………………21

Список литературы…………………………………………………………22

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

 

Нельзя сказать, что туляки не знают современного русского литературного языка. Зато с уверенностью можно заявить, что мы  его всячески коверкаем. К тому же каждый из нас ежедневно произносит множество непонятных жителям другого города слов. Например, маршрутные такси называет «автолайнами». Я решила провести небольшое расследование. С помощью жителей нашего города, приезжих и газетных статей я выяснила, какие слова используют только в Туле. И в каких cловах мы чаще всего делаем ошибки.

   Но для начала хотелось бы ввести вас в курс дела, раскрыть само понятие диалект, поговорить  об огромной роли диалектов в литературных произведениях и такой необычной, но значимой науке, как диалектология.

Лексика русского языка в зависимости от характера  функционирования разделяется на две большие группы общеупотребительную и ограниченную сферой употребления. В первую группу входят слова, использование которых не ограничено ни территорией распространения, ни родом деятельности людей; она составляет основу словарного состава русского языка. Сюда включаются наименования понятий и явлений из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой, что дает основание выделить в составе общенародной лексики различные тематические группы слов. Причем все они понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях. 
          Лексика ограниченной сферы употребления( диалектная лексика) распространена в пределах определенной местности или в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, общими интересами, времяпрепровождением и т.д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи. Однако и художественная речь не отказывается от их употребления: писатели находят в них средства для стилизации художественного повествования, создания речевой характеристики героев.

Слова, употребление которых свойственно  людям,  живущим  в  определённой местности, составляют диалектную лексику. Диалектные  слова  используются преимущественно в устной форме речи, так как и сам диалект – это  главным образом устная разговорно-бытовая речь жителей сельской местности. Диалектная лексика отличается  от  общеупотребительной  не  только  более узкой сферой употребления, но  и  рядом  фонетических,  грамматических  и лексико-семантических особенностей. В соответствии с этими  особенностями различают несколько типов диалектизмов:

1) фонетические диалектизмы – слова, в которых отражаются фонетические особенности данного диалекта: бочкя, Ванькя, типяток (вместо бочка, Ванька, кипяток) – южнорусские диалектизмы; курича, цясы,  целовек, немчи  (вместо  курица,  часы,  человек,  немцы)   –   диалектизмы, отражающие звуковые особенности некоторых северо-западных говоров;

2)  грамматические  диалектизмы  –  слова,   имеющие   иные,   чем   в литературном языке, грамматические характеристики или  отличающиеся от общеупотребительной лексики по морфологической структуре. Так, в южных говорах существительные среднего рода  нередко  употребляются как существительные женского  рода  (вся  поле,  такая  дело,  Чует

кошка, чью мясу съела); в северных говорах распространены  формы  в погребу, в клубу, в столу (вместо в  погребе  в  клубе,  в  столе);

вместо общеупотребительных  слов сбоку, дождик, бежать, нора и  т.д. в диалектной речи употребляются слова с тем же корнем, но иные  по морфологическому строению: сбочь, дожжок, бечь, норь и т.п.;

3) лексические  диалектизмы  – слова,  и по  форме,  и по  значению

отличающиеся от слов общеупотребительной лексики:  кочет  –  петух, намедни – на днях, гутарить – говорить, инда - даже  и  т.п.  Среди лексических  диалектизмов  выделяются  местные  названия  вещей   и понятий, распространённых в данной местности. Эти слова  называются этнографизмами. Например, этнографизмом является слово панёва – так в Рязанской,  Тамбовской,  Тульской  и  некоторых  других  областях называют особую разновидность юбки.

              Диалектное слово может отличаться от общеупотребительного не  формой,  а значением; в этом случае  говорят  о  осемантических  диалектизмах.  Так, словом верх в некоторых  южных  говорах  называют  овраг,  глагол  зевать используется в значении кричать, звать, угадать – в значении узнать кого-либо в лицо и т.д. 

    Диалектизмы   нередко   используются   как   выразительные   средства   в  произведениях художественной  литературы  –  для  речевой  характеристики персонажей, для передачи местного колорита, для более  точного,  с  точки  зрения автора, называния некоторых вещей и понятий.

Диалекты русского языка

 

Замечательный знаток народной речи Владимир Иванович Даль вспоминал в рассказе «Говор» о любопытном эпизоде. К автору пришли монахи просить подаяния на нужды своей обители. Даль писал: «Я их посадил, начал расспрашивать и удивился с первого слова, когда молодой сказал, что он волажанин». Я еще раз спросил: «Да вы давно в этом краю? – Давно, я все там» –  «Да откуда ж вы родом?» – «Я тамодий», – пробормотал он едва внятно, кланяясь. Только что успел он произнести слово это – тамодий, вместо тамошний, как я поглядел на него с улыбкой и сказал: «А не ярославские вы, батюшка?» Он побагровел, потом побледнел, взглянулся, заботившись, с товарищем и отвечал, растерявшись. «Не, родимый!» – «О, да еще и ростовский!» – сказал я, захохотав, узнав в этом не, родимый, не облыжного («настоящего», «неподдельного» – Прим. ред.) ростовца.

Не успел я произнести этих слов, как «волажанин» мне бух в ноги – «не погуби!».

Под монашескими рясами скрывались двое бродяг.

Как видно из этого отрывка, по особенностям речи человека можно довольно точно  установить область, город или район, откуда он родом или где жил долгое время.

А вот современный  случай. В отдел диалектологии  Института русского языка Российской Академии наук в Москве обратился  журналист, работавший над статьей  ко Дню Победы. У него были архивные материалы времен войны: пленка с записью рассказов пятерых бойцов, уроженцев разных мест России, и список имен и адресов этих солдат. Однако журналист не знал, какой рассказ кому принадлежит. Диалектологи проанализировали языковые особенности каждого говорящего и смогли определить, откуда кто родом.

Даже жители соседних деревень порой отличаются друг от друга своим говором и отчетливо  это осознают: «Говóрка ж у усех дирявéнь разная: у их тыкáя, у нас другая» – такое высказывание записано в Смоленской области. Поэтому в народе и возникла пословица: «Что город, то норов, что деревня, то обрядная («обычай» – Прим. ред.), что двор, что говор».

Приехавшему из города иногда кажется, что в деревне говорят  на другом языке как-то не по-русски: «Ишшó щугунóк тшéи на ямки пасóдишь – и у пéшку». Такую фразу можно услышать в речи уроженцев Курской и Орловской областей, а означает она: «Еще целый чугунок щей на ухват посадишь – и в печку». Часто самые привычные слова в говорах имеют совсем другое значение. В Новгородской и Тверской областях говорят: «Не кидай шумý за порог!». При этом словом шум (или шумá) здесь называют комнатный сор, мусор. А вот, пример из подмосковных говоров: «Наш второгодник очень брухачий (второгодник – «двухгодовалый жеребенок или теленок», а брухачий – «бодливый»).

Гражданам часто кажется, будто в диалектике допустимо  сказать что угодно и как угодно, что говор – это испорченный, неправильный язык. На самом деле каждый местный язык представляет собой  стройную систему, элементы которой  взаимосвязаны. Нарушение законов и правил говора режет слух его носителю так же, как нам, ошибка в речи иностранца. В примере о чугунке щей каждому [ч’] литературного языка в диалектике соответствует [щ’] (печка – пещка, чугунок – щугунок…), каждому [ц] соответствует в говоре [с]  (целый - сэлый), а долгому мягкому [щ] твердое [шш] (еще – ишшо, щи - шшы).

Современные говоры –  это результат развития древнерусских  диалектов, история которых уходит корнями в глубокую древность. Да и сам литературный русский язык тоже «потомок» говоров, в его основе лежат говоры Москвы и окружающих ее деревень.

Диалекты и литературный язык

 

В каждой школе России дети изучают русский литературный язык. Литературный или стандартный  – это язык повседневного общения, письменности, науки, культуры, художественной литературы, официально-деловых документов, школьного образования. Его отличительная черта – нормированность, то есть наличие правил, соблюдать которые обязаны все члены общества. Эти правила закреплены в словарях современного русского языка и грамматических справочниках. Однако не литературный язык является языком повседневного общения для немалой части жителей России. Таким языком для них является говор.

Говор, или диалект, –  самая маленькая территориальная  единица языка, на которой говорят жители нескольких близлежащих деревень или даже одной деревни. В говорах, как и в литературном языке, действуют свои законы. Каждый говорящий на диалекте знает, как можно сказать, а как нельзя. Так, жители одного подмосковного села говорят: «В нáшем силé áдин, гóлас («говор»), а в Афсяникави другой, в Афсяникави нипрáвильно гаварят. Однако сельскими жителями закономерности говора отчетливо не осознаются, к тому же они не имеют письменного свода правил. Русские диалекты существуют только в устной форме в отличие от литературного языка и от диалектов других, например немецкого.

Оценка диалекта его  носителями, как правило, двойственна. Свой говор по сравнению с другими  кажется хорошим, правильным, красивым, а чужой обычно воспринимается как  что-то плохое, нелепое, а иногда смешное. При сопоставлении с литературным языком говор, наоборот, оценивается как плохой, неправильный, «некультурный», а литературный язык – как хороший, которому следует подражать. «Гóворь у нее баскóй (то есть хороший, красивый), видно, што городская», - это высказывание записано в одной из деревень Рыбинского района Ярославской области.

Поучительное отношение  к литературному языку понятно  и оправдано: тем самым осознается его культурная ценность и социальная значимость. Однако отношение говоров как к речи «некультурной», «отсталой» несправедливо. Все диалекты с лингвистической точки зрения равноценны. Именно говоры в основе любого литературного языка. Если бы не Москва стала столицей Российского государства, наш литературный язык был бы иным, так как сложился бы из других говоров.

Причины пренебрежительного отношения к диалектам уходят в советское прошлое. В пору коллективизации  все стороны материальной и духовной жизни старой русской деревни  были объявлены пережитками прошлого. Это коснулось и языка; считалось, что говоры должны исчезнуть в достаточно короткий срок. В результате пострадали и традиционная культура крестьянства, и языковая культура в целом.

Во многих странах  Западной Европы к местным говорам  относятся, напротив, с уважением, бережно. В некоторых французских провинциях родной диалект преподают на факультативных занятиях в школе, а в Германии вообще принято литературно-диалектное двуязычие.

Литературный язык постоянно  влияет на говоры, и они постепенно разрушаются, утрачивая многие особенности. В свою очередь и диалекты влияют на литературный язык. Примерно сто лет назад в нем не было такого привычного и «вкусового» слова, как бублик. Оно пришло из южнорусских говоров, и это не единственный случай заимствования из диалектов. Особенно часто литературному языку не хватает, своих слов для выражения чувств, то есть экспрессивной (от латинского expressio – «выражение») лексики, которая быстро «тускнеет», утрачивает первоначальную выразительность. Тогда на помощь и приходят диалекты. Например, слово кондóвый пришло из северных говоров, где оно означает «крепкий», «твердый», (от «конда» – хорошая, крепкая сосна). В литературном языке кондóвый употребляется в переносном значении «старинный», «исконный», а в литературно разговорной речи оно получало экспрессивную окраску «твердолобый», «упертый».

Судьба диалектов

 

Несмотря на исторические катаклизмы, всеобщую грамотность, влияния  телевидения, радио, газет, журналов, книг, русские диалекты сохранились до наших дней, и не только где-то далеко, в трудно допустимых местах, но и вблизи больших городов. Диалектологи исследуют говоры и там, «куда Макар телят не гонял», и в Московской, Ленинградской областях. Конечно, на диалектах говорят в основном люди старшего и среднего возраста, а так же маленькие дети, если их воспитывают деревенские бабушки и дедушки. Старожилы и являются хранителями местных говоров. Молодежь, покидающая деревни, сохраняет в своей речи лишь отдельные черты родного говора.

Информация о работе Особенности тульского диалекта