Особенности функционирования иноязычной лексики в профессиональной речи языковой личности журналиста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Марта 2015 в 12:18, доклад

Описание работы

Особое значение в лингвистике в настоящее время приобретает культурно-антропоцентрическая теория коммуникации. На новом этапе социального общения решающую роль в формировании общественного сознания получает личность и ее языковая культура. Тем самым филология становится фундаментом всего гуманитарного знания.

Файлы: 1 файл

2)2011.Савилова.Яз.личностьЖурналиста.Юрга.8.04.2011.doc

— 69.50 Кб (Скачать файл)

С.Л. Савилова

МОУ «Общеобразовательная школа №15 г. Юрги»

Особенности функционирования иноязычной лексики в профессиональной речи языковой личности журналиста

Особое значение в лингвистике в настоящее время приобретает культурно-антропоцентрическая теория коммуникации. На новом этапе социального общения решающую роль в формировании общественного сознания получает личность и ее языковая культура. Тем самым филология становится фундаментом всего гуманитарного знания.

В энциклопедическом словаре «Культура русской речи» различные уровни обобщения объекта лингвоперсонологического анализа соотнесены Е.Я. Шмелёвой с самостоятельными значениями термина: «Языковая личность – носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов: а) как индивидуум и автор этих текстов со своим характером, интересами, социальными и психологическими установками; б) как типовой представитель данной языковой общности и более узкого входящего в нее речевого коллектива или усредненный носитель данного языка; в) как представитель вида «хомо сапиенс» (человек разумный), неотъемлемой свойством которого является использование знаковых систем и прежде всего естественного языка» [цит. по.: 1, с. 52].

Индивидуализация речи каждого носителя языка обусловлена влиянием множества факторов (гендерные, возрастные, психологические, территориальные, образовательные и профессиональные), одни из которых связаны с ситуацией общения, другие – с постоянными характеристиками человека, общества и  языковой системы [1, с. 56].

Под языковой личностью понимается совокупность языковых способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются: а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью.

Структура языковой личности, по концепции Ю. Караулова, состоит из трех уровней: вербально-семантического, когнитивного, прагматического. Для личности журналиста эти уровни приобретают особое значение в процессе осуществления доверительного контакта с аудиторией. Учитывая данную трехуровневую структуру языковой личности, можно сделать вывод, что мировоззрение личности выступает как результат соединения этих уровней и воплощается в создаваемых на экране текстах. Лингвистический анализ этого материала, при достаточной протяженности текстов, позволяет реконструировать содержание мировоззрения личности [2].

Проблема языковых контактов является одной из центральных в лингвистике. Особую актуальность она приобретает в современной языковой ситуации, когда по многим социальным и психологическим причинам в русский язык активно заимствуются различные элементы иностранного происхождения. Усиление процесса заимствования иноязычных слов является одной из характерных черт, отличающих нынешний этап развития нашего языка от предшествующих [3, с. 29], и представляет собой естественное явление языковой эволюции. «Объем иноязычных заимствований в наше переходное время существенно вырос, и стремление поставить искусственные заслоны этому естественному процессу ни к чему не приведет. В условиях глобализации современного мира заимствования неизбежны и необходимы. Они не представляют опасности для национальной самобытности такого богатого языка, как русский, но разумную меру соблюдать здесь тоже полезно» [4, с. 29].

Одна из наметившихся тенденций рубежа XX–XXI веков – стремление говорящих к множественности наименований. Интенсивность многих языковых процессов в период языковой нестабильности способствует активному накоплению обозначений одного и того же денотата, в результате чего носители языка получают огромный запас как однословных, так и составных номинаций, необходимых им в постоянно усложняющейся жизни, связанной с дальнейшей дифференциацией сфер человеческой деятельности [5].

Как известно, одним из важнейших факторов языковой эволюции является взаимовлияние языков. Активизация языкового контактирования характерна для русского языка последних десятилетий XX и начала XXI веков. Следствием этого оказалось проникновение в русский язык значительного количества лексем иноязычного происхождения, что, в свою очередь, поставило необходимость их изучения (В.В. Колесов, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, С.М. Любошиц, И.О. Наумова, Н.В. Новикова, М. Осоргин, С.В. Подчасова, Р.Н. Попов, Г.Н. Скляревская, И.С. Улуханов, А.Д. Васильев., В.А. Чеснокова, Е.В. Маринова 2008 и др.). Следует отметить не только интенсивность самого процесса языкового заимствования, но и активизацию употребления в речи носителей русского языка ранее заимствованных слов [6. С. 24].

Ускоренная адаптация иноязычной лексики тем не менее не является основанием для прогнозирования результатов заимствования. Стремительная русификация слова (включение в систему русского языка, «обработка» на всех языковых уровнях) ещё не делает его полноценной единицей языка – в том смысле, который вкладывался в это понятие традиционной теорией заимствования, т.е. общеупотребительным, стилистически нейтральным словом. Множество слов прошли фонетическую адаптацию, пишутся кириллицей, имеют своё строго индивидуальное значение, имеют производные, но при этом остаются на периферии языка в пределах какой-либо языковой микросистемы (обычно обслуживающей ту или иную профессиональную сферу) [7].

Для лексических единиц иноязычного происхождения, употребляющихся в русском языке последних двух десятилетий, более подходят общепринятые терминологические сочетания иноязычные слова, слова иноязычного происхождения. Предлагаем использовать однословный термин ксенолексика (греч. ξένος ‘чужой’). Термин ксенолексика имеет более широкое значение по сравнению с термином заимствование. Заимствования – это иноязычные лексические единицы, ассимилированные принявшим их языком, а для ксенолексики (слов иноязычного происхождения) вопрос о степени освоенности в языке-реципиенте остается открытым и должен решаться отдельно.

Под новейшей ксенолексикой понимаются слова иноязычного происхождения, употребляющиеся в русском языке постперестроечного периода, начиная с 1985 года [7. С. 331].

В связи с этим заслуживает внимания следующее утверждение А.В. Исаченко: «В настоящее время … господствующими жанрами литературного языка, так или иначе затрагивающими быт (а следовательно, и язык) каждого гражданина, являются жанры публицистические: язык газеты, радиовещания, язык техники и науки. Следовательно, для современных литературных языков могут быть в высшей степени показательными именно те лексические элементы, которые непосредственно отражают наиболее активные проявления современной жизни. Такими элементами являются те слова, которые, весьма условно, можно назвать «терминологическими». Заметим, что многие иноязычные слова, появившиеся в русском литературном языке  в 20 веке, представляют собой как раз такую «условно терминологическую» лексику [6].

В последние годы, как известно, произошло заметное обновление лексического состава в газетно-публицистическом стиле русского языка. На социальные и экономические  перемены в жизни нашей страны чутко реагирует и фразеологический состав языка, и его терминологический фонд. Прежде всего происходит заметное пополнение русского языка новыми, заимствованными из других языков словами (и словосочетаниями). Одной из экстралингвистических причин проникновения заимствований в русский язык является появление в российской действительности новых сфер деятельности. Часто такие иноязычные слова относятся исключительно к профессиональной лексике. Особенно часто употребляются специальная лексика, принадлежащая к экономической, машиностроительной сферам. С развитием отрасли, ее актуализацией эти заимствования становятся широко употребляемыми, выходят из рамок определенной профессии.

Целью исследования является выявление характеристик функционирования иноязычной лексики, проникшей в русский язык в последние годы, в публицистической речи журналиста Н.В. Никулиной.    

Источником исследования послужили периодическое издание «Новая газета» [9] и  интернет-ресурс http://www.yumz.ru/ г. Юрги последних лет (2008–2011) [10], т.к. в публицистическую речь эти слова входят гораздо быстрее, чем в язык другие функциональные стили русского литературного языка.

Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования), тематически разнообразен, это определяет значительную широту и тематическое разнообразие его лексики.

Журналист сообщает о фактах и дает им оценку, старается привлечь читателя на свою сторону. Взаимодействие информативной и воздействующей функций публицистики и определяет особенности функционирования языковых средств в данном стиле. Характеристика публицистического стиля обычно ограничивается описанием экспрессивных средств. Но этого недостаточно.

Основная функция публицистической речи – воздействующая, которая тесно переплетается с информативной функцией. Газета, ораторская речь призваны, кроме того, и просвещать массы. Таким образом публицистика выполняет и популяризаторскую функцию – сообщает о новых научных открытиях, новинках техники, моды, музыки, спорта, о проблемах экологии, экономики и т.д. В первую очередь заимствованные слова наиболее часто употребляются в публицистическом тексте, так как газета является одним из основных видов коммуникации и первым письменным фиксатором, регистрирующим появление лексических инноваций. Именно в газетном тексте новое слово имеет реальную возможность пройти стадию социализации. Отличительной чертой публицистики является, тенденция к сочетанию разностилевой иноязычной лексики, в том числе и специальной, терминологической, профессиональной. Значительная роль в профессиональной лексике отводится словам иноязычного происхождения.

Наиболее активно функционирующей группой заимствованных слов статьях Н.В. Никулиной является финансово-экономическая лексика: аудит (проверка), инновации (новшества), ресертификация (обновление сертификата), тендер, менеджер, реорганизация (изменение организации), ассигнования (денежные средства из госисточников), аттестация, модернизация, экспорт, импорт,  инвестиции, парламент, парламентарий и др.; технические термины, относящиеся к сфере машиностроения: трайб-аппарат (установка для подачи проволоки), гидравлика, штрек (= маршрут),

Многие слова имеют эквиваленты в русском языке, но в специально предназначенной речи, адресованной специалистам, употребляются заимствования или более ранние заимствования: менеджмент – управление; экспорт – вывоз товаров за рубеж, монтировать – собирать.

К воздействующей функции публицистического стиля близка и суггестивная функция заимствований, связанная с воздействием на психику адресата. Автор стремится придать тексту внешне интересную форму. Л.П. Крысин называет это явление "повышением в ранге": слова, употреблявшиеся в родном языке наряду с другими лексемами и не выделявшиеся среди них, в новом звучании воспринимаются необычными, изысканными [11], например, употребление слова рекламационно-претензионный вместо рассматривающий требования возмещения убытков по претензиям: "Среди женщин – начальник рекламационно-претензионного бюро дирекции по качеству Г.Б. Шутько" (9 Новая газета, 02.03.11, с. 2).

Являясь неотъемлемой частью публицистического стиля и воздействуя на читателя, заимствования выполняют гедонистическую функцию. Речь здесь может идти не только о привлекательности, но и о том, что любая информация воспринимается с бóльшим положительным эффектом, когда сам способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эстетическим потребностям адресата. Примером такого функционирования иноязычных единиц могут служить газетные заголовки, которые необычностью своего звучания привлекают внимание читателя и призывают его прочитать статью:  "«У Юрмаша хорошие перспективы», – считает губернатор" (http://www.yumz.ru/news/, 26.01.09, «Машиностроителям вручили награды») [10]. 

Иноязычная лексика составляет значительный пласт языка современной публицистики и входит в коммуникативное ядро современного лексикона публицистики.

Употребление ксенолексики помогает наполнять газетный текст определенной долей экспрессивности и отойти от официальности, получив таким образом контакт с читательской аудиторией. Речевая выразительность реализуется в стилевом «эффекте новизны», в стремлении к необычайности, свежести употребляемых лексических единиц, а также в стремлении избегать повторений одних и тех же слов (помимо терминов), оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста, в широком применении средств словесной образности. В этой связи следует отметить, что ксенолексика и различного рода образования с ней представляют экспрессивные модели, которые являются более яркими на фоне нейтральных, стандартных слов и выражений, то есть обладают высокой степенью стилистической маневренности в газетном тексте.

Итак, ксенолексика является если не основным, то наиболее очевидным источником пополнения словарного запаса языка современной публицистики (в основном за счет английского языка или его американского варианта), массовый характер которых обусловлен экстралингвистической причиной – открытостью современного общества для международных контактов.

Информация о работе Особенности функционирования иноязычной лексики в профессиональной речи языковой личности журналиста