Культура речи и проблема заимствования в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2012 в 00:12, реферат

Описание работы

Данный реферат освещает вопросы культуры использования заимствованных слов в русском языке. Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, "свой" словарь , а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития .

Содержание работы

Введение …………………………………………………………………2

Раздел 1. Характеристики и функции заимствований…………………3

Раздел 2. "Свое" и "чужое" в русской речи……………………………..4

Раздел 3. Иноязычные заимствования в нормативном аспекте……….7

Раздел 4. Новые заимствования в русском языке………………………10

Список литературы …………

Файлы: 1 файл

Культура речи Проблема заимствования.docx

— 41.36 Кб (Скачать файл)

СОДЕРЖАНИЕ 

Введение …………………………………………………………………2

 

Раздел 1. Характеристики и функции заимствований…………………3

 

Раздел 2. "Свое" и "чужое" в русской речи……………………………..4

 

Раздел 3. Иноязычные заимствования в нормативном аспекте……….7

 

Раздел 4. Новые заимствования  в русском языке………………………10

 

Список литературы ……………………………………………………….14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Данный реферат освещает вопросы культуры использования  заимствованных слов в русском языке. Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, "свой" словарь , а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития .

Во всяком языке есть слова "свои" и "чужие" - те, которые  пришли из других языков. Например, слова дом, ехать, белый для русских - свои, исконные, а слова монумент, курсировать, оранжевый - чужие, заимствованные: монумент - из латинского, курсировать - из немецкого, оранжевый - из французского.

Заимствование не говорит  о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются  языком по своим нормам, преобразуются  по потребностям "берущего" языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка.  
Заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный - происходит и в наше время. Особенно активизировался он в эпоху Нау́чно-техни́ческой революции, когда в связи с развитием науки и техники в язык хлынул мощный поток терминов, специальных слов и выражений, бытующих в разных сферах человеческой деятельности. 

Наш язык не боится брать  иноязычное слово, приспосабливая его  к своим нуждам. При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык, подменяющих его природные богатства. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления.

 

ХАРАКТЕРИСТИКИ И ФУНКЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Заимствования по своей роли в языке могут быть разделены  на три группы: 

1) устойчивые заимствования,  подчинившиеся системе языка,  несущие номинативную, понятийно-дифференцирующую функцию ( ср. Экран, вояж, турне, круиз );

2)заимствования, уже подчинившиеся  системе языка, но стилистически  еще ограниченные (преимущественно  языком письменным); их функция  колеблется между номинативной и функцией "ярлыка"-характеристики ( шансонье, барды и менестрели ); 

3) заимствования временные,  непрочные, еще недостаточно ассимилированные языком ( их сопровождает толкование-описание). Тем самым функция номинации и функция "ярлыка"-характеристики переплетаются.

Место заимствования слова  в активном или пассивном словаре  заимствующего языка детерминируется функцией самого заимствования. Заимствования первой группы входят в активный словарь, второй - могут "задержаться" на грани активного и пассивного словаря. Третья группа, как правило, относится к пассивному словарю, возможно словарю определенной эпохи ( иноязычные "вкрапления" ( например, ins Grune - "на природу" ) не являются заимствованиями в истинном значении этого слова, так как они пассивны по отношению к системе чужого языка и почти не испытывают его влияния ). Во всех случаях следует отметить активную роль заимствующего языка ( осмысление чужого слова и приспособление его к своей лексико-грамматической системе ).

 

"СВОЕ" И "ЧУЖОЕ"  В РУССКОЙ РЕЧИ

Как говорилось выше, заимствованные слова есть в каждом языке. Заимствование - результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств. Процент слов-"пришельцев" в разных языках в разные исторические периоды неодинаков. 

Среди заимствований различаются  слова употребительные и освоенные  и слова хотя и широко распространенные в речи, но не освоенные. Освоение иноязычных слов - это прежде всего подчинение их строю заимствующего языка - грамматике и фонетике. 

Слова пенсне, кашне, колибри  в русском языке непривычны, грамматически  они не склоняются и поэтому остаются неосвоенными до конца (хотя бы они  и подчинились произносительным нормам русского языка). 

Слова, освоенные до конца, делаются незаметными в языке, и  их былую "чужеродность" можно установить лишь специальным исследованием. Сравните такие слова, как кровать, бумага, кукла (греч. ), халат, казна, сундук (арабск. ), лошадь, тулуп, аршин (тюрк. ), солдат, котлета, ваза (франц. ), коляска, кофта, лекарь (польск. ) и многие другие. 

Необходимо сказать еще  и о варваризмах - иноязычных словах, употребляющихся для создания местного колорита - при описании чуждых предметов, явлений, обычаев. Часто они вкрапляются в речь без перевода, как своеобразные инкрустации в языке. Вспомним у Пушкина в "Евгении Онегине" рассуждение о том, что  

В высоком лондонском кругу

Зовется vulgar. Не могу... 

Люблю я очень это слово, 

Но не могу перевести: 

Оно у нас покамест ново, 

И вряд ли быть ему в чести.

Сейчас слова вульгарный, вульгарность, вульгаризм перешли в  разряд вполне освоенных. 

Вопрос о соотношении "своего" и "чужого", об использовании  заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры.

"Береги свойства собственного  своего языка, - предупреждал М.  В. Ломоносов. - (Ибо) то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском ". Засорение русского языка французскими заимствованиями (галлицизмами) высмеял Д. И. Фонвизин в комедии "Бригадир". А. С. Грибоедов в "Горе от ума" назвал это пересыпание русской речи галлицизмами смесью "французского с нижегородским". 

Однако критическое отношение  к заимствованиям у некоторых  деятелей русской культуры переходило в излишний пуризм. А. С. Шишков и В. И. Даль, например, предлагали заменить все заимствованные слова своими, исконными: калоши на "мокроступы", фортепьяно на "тихогромы" (Шишков), атмосферу на "мироколицу", или "колоземицу", эгоиста на "себятника" или "самотника" (Даль). Нелепость таких замен была очевидна уже для современников. 

В 20-х годах нашего века об употреблении иноязычных слов писал  В. И. Ленин. В известной записке "Об очистке русского языка" он призывал объявить войну коверканью русского языка на французско-нижегородский лад. Важно отметить, что здесь Владимир Ильич выступает не против иноязычных слов вообще, а против их неточного, неправильного употребления, применения их без надобности, против злоупотребления заимствованиями. 

Во многих случаях (особенно в научных текстах)иноязычные слова бывают необходимы, и там их применяют баз переводов. "Ведь необходимые иностранные слова, - писал Ф. Энгельс, в большинстве случаев представляющие общепринятые научно-технические термины, не были бы необходимыми, если бы они поддавались переводу. Значит перевод только искажает смысл: вместо того, чтобы разъяснить, он вносит путаницу." "Перевод искажает смысл" - эта важная мысль Энгельса может быть положена в основу подхода к заимствованиям вообще: если нельзя перевести иноязычное слово так, чтобы не исказить его смысл, надо, очевидно, пользоваться им без перевода. 

Заимствование слов из других слов - естественный, необходимый и  реально существующий процесс, который  обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением. А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить". 

Употребление иностранных  слов не к месту, неточно портит и  засоряет нашу речь. 

Неправильность в употреблении иностранных слов часто связана  со смысловой избыточностью или тавтологией (повторением одного и того же понятия), которая особенно часто возникает в конструкциях из русских и заимствованных слов того же значения [1].

 

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НОРМАТИВНОМ АСПЕКТЕ

В проблеме иноязычных заимствований (если оставить в стороне общий  пуристический, запретительный взгляд на них) следует выделить два аспекта. Первый из них связан с выделением самого объекта - круга (списка) заимствований, оцениваемых как ненужные или спорные в тот или иной период. Второй аспект - функциональный и научно-лингвистический подход к фактам заимствований.

Круг заимствований в  каждую историческую эпоху определяется общественно-политическими, культурными и другими условиями и оказывается преходящим в эволюции литературного языка: отвергаемое в предыдущую эпоху становится обычным фактом речи (что-то при этом уходит вместе с эпохой и ее речевым бытом), для новых поколений и в новых условиях появляется другой набор (круг) обсуждаемых с нормативных позиций заимствований. И этот процесс идет вместе с развитием языка. 

Для А. П. Сумарокова2 (период середины XVIII в.) "порчей языка" были современные ему слова, для которых он находил несомненные русские эквиваленты: фрукты (плоды), сервиз (прибор), веер (опахало), сюртук (верхнее платье), суп (похлебка), гувернантка (нянька), туалет (уборный стол), том (часть) и др.

Через столетие В. Г. Белинский  откликнется на эту статью Сумарокова, указав на ее значение для истории литературного языка: "Статья "О истреблении чужих слов из русского языка" может быть отнесена к любопытнейшим фактам истории русской литературы: она доказывает, что вторжение в наш язык французских слов и оборотов отнюдь не было следствием реформы Карамзина, ибо еще до него было в самом сильном разливе. Сумароков смеется над словами: фрукты, сервиз, антишамбера, камера, сюртук... Однако же если многие из этих слов вывелись из употребления, зато многие и остались; гений языка умнее писателей и знает, что принять и что исключить".

Исследователи истории русского литературного языка XIX в. Отмечают значительный наплыв заимствованных иноязычных слов в 30-70-е годы (что было связано с использованием новых идей и понятий влиятельной социальной среды; ср. Такие слова, как абсолют, абстракт, идеал, объект, прогресс и т. п. и их производные). Общее количество заимствованных лексических гнезд, упрочившихся в русском литературном языке за эти десятилетия, составляет около 2 тыс. При этом заимствованные иноязычные слова занимают более 1/3 всего объема лексических неологизмов этой поры.

Для нашего времени сходные  подсчеты сделаны Ф. П. Филиным поданным словаря-справочника "Новые слова и значения" (М. , 1971). Всего в словарь включено около 3500 слов, относящихся в основном к области специальной терминологии. Из них новообразований, созданных на базе русских языковых средств, оказывается около 20 процентов, т. е. Около 2800 слов - иноязычные заимствования (главным образом из английского языка). Среди заимствований 60-70-х годов основное место занимают термины. Совершенно ясно, что в составе общелитературного языка специальная заимствованная лексика не утрачивает своего терминологического характера. И здесь мы непосредственно подходим ко второму аспекту - функциональной, лингвистической оценке новых заимствований.

В статьях и книгах журналистов  и писателей проблема иноязычных заимствований рассматривается обычно в нерасчлененном виде. В один ряд ставятся элементы научной и технической терминологии (бойлер, барраж, преференция, дизайнер, прецессионный, дисплей, лазер, компьютер, стресс, и т. п. ), экзотизмы и близкие к ним слова (битл, кетч, хиппи, смог, лобби и др. ), искусственно созданные термины научной фантастики (бластер), иноязычные слова в общем употреблении (кар, паблисити, ралли, эскалация, хобби и т. п.).

Современные противники заимствований, делая исключение для исторических (традиционных, закрепившихся в употреблении) иноязычных слов, выступают практически против любых иностранных слов и нередко сводят проблему к решительному требованию искоренить иностранные слова (как символ иностранщины) во имя "русскости русского языка" (А. Югов). Засилье иноязычных слов прямо связывается с непонятностью и недоступностью научного языка, "сверхученой терминологией", которая "до неузнаваемости портит язык" (К. Яковлев).

Проблема заимствований  стоит перед различными современными литературными языками. Это понятно в условиях укрепления разнообразных международных контактов, роста средств массовой информации в условиях мировой научно-технической революции. "Языки извлекают ресурсы не только из своих собственных запасов, - писал Ш. Балли, - они ищут их и в других языках. Заимствование всегда было нормальной функцией лингвистической жизни, но особо большое значение оно приобрело в современных языках" [1].

Теорию языкового заимствования  исследователи до сих пор считают (и справедливо) недостаточно разработанной. Ю. С. Сорокин говорит о двух точках зрения в освещении этого вопроса, внешне друг друга исключающих, но сходящихся в общих теоретических основаниях. Первая точка зрения в истории языкознания представлена различными пуристическими направлениями. Основной ее недостаток - неисторичность. Признавая законность того, что уже есть в языке, она отвергала то, что продолжает в нем складываться. Вторая точка зрения, противостоящая первой, признает неизбежность заимствований и с научных позиций смотрит на них как на главный источник "обогащения" словарного состава русского языка. Это позиция пассивного принятия любых заимствований, своего рода исторический фатализм. Обе эти точки зрения оказываются едиными в своей односторонней оценке явления заимствования (которое по самой своей сути двусторонне). И в том и в другом случае родному, заимствующему языку предписывается пассивная роль - простое принятие, усвоение чужеродных элементов.

Информация о работе Культура речи и проблема заимствования в русском языке