Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2014 в 14:24, курсовая работа
Мақал-мәтелдер —сөздік құрамның халық өміріндегі әрқилыкезеңдерді, қарым-қатынас пен қоғамдық құбылыстарды бейнелей сипаттайтын, көңілдегі ойды шебер де ұғымды жеткізетін, қысқа да нұсқа тұжырым жасайтын, мән-мазмұнға бай бөлігі. Демек, халық өмір шындығын, көңілге түйгенін мақал-мәтел ретінде өз ұрпағына үлгі-өнеге етіп қалдырып отырған. Аталмыш тілдік бірліктер арқылы жас ұрпақты елін-жерін сүюге, ерінбей еңбек етуге, білім алуға, адал, кішіпейіл болуға үндеп, жалқаулық, өсек-өтірік, мақтаншақтық тәрізді қасиеттерден бойын аулақ салуға тәрбиелей білген.
КІРІСПЕ                                                                                                                 3
                                                                                                                          
1.АҒЫЛШЫН ЖӘНЕ ҚАЗАҚ МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕРІНІҢ АУДАРЫЛУ МӘСЕЛЕЛЕРІ                                                                                                       
1.1  Қазақ  тіліндегі мақал-мәтелдердің зерттелуі                                             6
1.2 Мақал – мәтелдердің ағылшын тілінде зерттелуі                                        7
 
2.АҒЫЛШЫН ЖӘНЕ ҚАЗАҚ МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕРІНІҢ        ҚҰРЫМДЫЛЫҚ, МАҒЫНАЛЫҚ ЕРЕШЕЛІКТЕРІ ЖӘНЕ ҰҚСАСТЫҒЫ                                                                                                     
2.1 Ағылшын және қазақ  мақал – мәтелдерінің құрылымдық, мағыналық ерекшеліктері және оларды топтастыру                                                            13
2.2 Ағылшын және қазақ мақал - мәтелдерінің этнолингвистикалық
сипаттары                                                                                                              20
2.3  Қазақ және ағылшын тілдеріндегі мақал - мәтелдердің құрылымдық жэне мағыналылық ерекшеліктері мен ұқсастықтары                                              20
 
ҚОРЫТЫНДЫ                                                                                                      25
 
ГЛОССАРИЙ                                                                                                        27
 
ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР
37. Кісі есімдері мен мекен атауларына қатысты макал-мәтелдердің этнолингвистикалық сипаты // "Тіл әлемі". М. М. Копыленконы еске алу қүрметіне арналған халықаралық ғылыми-тәжірибелік конференция материаддары. Алматы, 2002. 112-115 бб.
38. Гендерлік қатынасқа байланысты мақал-мәтелдердегі этнолингвистикалық мотивтер // Тіл тағлымы. Алматы, 2003. 215-21866.
39. Табиғат кұбылыстарына байланысты ағылшын және қазақ мақал-мәтелдері // Поиск-Ізденіс. Серия
гуманитарная. Алматы, 2003. 189-191 бб.
40. Қазақ макал-мәтелдерінің этнолингвистикалық сипаты //Вестник КазНУ им. Аль. Фараби. Серия филологическая. Алматы, 2003. 207-210 бб.
41. I.V.Arnold, «The English Word», Мәскеу «Высшая школа», 1986 жыл.
42. Ә.Қайдар, Қазақ тілінің өзекті меселелері, Алматы, «Ана тілі», 1998 жыл, Беттері 25-26,221-227.
43. Ө.Тұрманжанов. Қазақтың мақал-мәтелдері, Алматы «Раритет», 2004 жыл.
44. А. Нысаналин. Қазақтың мақал-мәтелдері, Алматы «ҚАЗақпарат», 2004 жыл.
45. Ә.Есентемірова, Тілашар, Алматы «Қазақ энциклопедиясы», 1992 жыл, Беттері 147-149.
ҚОСЫМША
ҚАЗАҚ ЖӘНЕ АҒЫЛШЫН ТІЛДЕРІНДЕГІ МАҚАЛ – МӘТЕЛДЕРДІҢ ТҮРЛЕРІ
| Ағылшынша | Қазақша | 
| All are not saints that go to church | Мазарға барғанның бәрі ишан емес | 
| All are not hunters that blow the horn | Жылтырағанның бәрі алтын емес | 
| All bread is not baked on one oven | Бес саусақ бірдей емес. | 
| All covet, all lose | Екі кеменің басын ұстаған суға кетеді | 
| Appearances are deceptive — never judge from appearances; the devil lurks behind the cross; the still sow eats up all the draff; dumb dogs are dangerous | Адам аласы ішінде, мал аласы сыртында; Сырты жалтырауықтыц іші калтырауық | 
| As the fool thinks, so the bell clinks | Жарымға жаза жок, Жындыға сот жоқ | 
| At open doors dogs come in | Ашық тұрған есіктен ит те кіреді, мысық та кіреді | 
| The belly has no ears; hungry bellifes have no ears | Аш бала тоқ баламен ойнамайды, Тоқ бала еш нәрсені ойламайды. Қарны аштың — құлағы керең | 
| Blind men can (should) judge no colours | Соқыр адам бояу ажыратпас | 
| Blushing is virtue's colour | Ұялу — сыпайылык белгісі | 
| Calamity is man's true touch stone | Дос, басына іс түскенде танылады. Адам мен адам токшылықта бір кездеседі, Жоқшылықта бір кездеседі | 
| A carper will cavil at anything. Брюзга ко всему придирается | Жаман теке сүзіскек, Жаман жігіт ұрыскақ | 
| A clean hand wants no washing | Ары тазаның— жаны таза | 
| Cowards die many times before their deaths | Қоркақ күнде өлeді | 
| Despair gives courage to a coward | Қорқакты қуа берсең батыр болады | 
| The devil is not so black as he is painted; the devil is not so ill than he's called; the devil is no worse than he's called; the lion is not so fierce as he is painted | Сайтанның затынан аты үрейлі | 
| No sweet without some sweet | Төзе алмасаң бейнетке. Қалың жетпес зейнетке | 
| Business before pleasure | Алдымен жұмыс, содан соң тыныс | 
| Jack off all trades and master of none | Әр істің басын шалғаның – нәтижесіз қалғаның | 
| Little strokes fell great cars | Еңбек етсең – емерсің | 
| Bread earned hard work is sweet | Ашы еңбектен тәтті нан | 
| If you want to get rid of poverty the work; If you want to be rich – work | Кедейлік кетсін десең – еңбек ет, молшылық жетсін десең – еңбек ет | 
| A friend in need is a friend indeed | Ерді кебенек ішінде таны | 
| A man can dire but once | Ер жігітке екі өлмек жаз | 
| Cowards are cruel | Қорқақ — мейірімсіз, Жаман — қайырымсыз |