Языковые особенности официально-делового стиля речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2012 в 03:05, реферат

Описание работы

1. Высокая степень терминированности. Характерной чертой русского языка документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:

· номенклатурной лексики: (номенклатура наименований,номенклатура должностей, номенклатура товаров;.

· технических терминов. В языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов: энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника; аббревиатур; сокращений.

Файлы: 1 файл

Языковые особенности официально-делового стиля.docx

— 23.99 Кб (Скачать файл)

Языковые  особенности официально-делового стиля речи.

     1. Лексические особенности  официально-делового  стиля.

     1. Высокая степень терминированности. Характерной чертой русского языка документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:

     · номенклатурной лексики: (номенклатура наименований,номенклатура должностей, номенклатура товаров;.

     · технических терминов. В языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов:  энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника; аббревиатур; сокращений.

     2. Высокая частотность. Однородность  стилистической окраски лексики  деловой письменной речи достигается  и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:

     нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),

     срыв  графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.),

     нести ответственность (подвергаться в случае нарушения штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.)

     Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых  лексем видовым:

     · продукция - книги, буклеты, доски, гвозди;

     · помещение - комната, квартира, зал;

     · постройка - сарай, дом, ларек и т.д.,

     · с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов:

     · производить расчет - рассчитываться

     · торговый процесс - торговля

     · денежные средства - деньги

     Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику  языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

     Важнейшей особенностью процедурной лексики  является то, что слова используется в тексте в одном возможном  значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой  документа:

     Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...

     При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом  аспекте - "юридические лица, заключающие  договор".

     Высокая степень обобщенности и абстрактности  основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.

     Номенклатурная  лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий  уровень обобщенности терминов и  процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная  лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках  и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.

     Договор -

     продукция:

     спецификация

     бензин  А-76, мазут, цемент, рубероид

     Договор -

     услуги:

     калькуляция

     подготовка  оригинала-макета

     изготовление  и подготовка формы

     переплетные работы

     В текстах документов не допускается  употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных  выражений и жаргонизмов, тем  не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.

     2.Морфологические  особенности официально-делового  стиля.

     К морфологическим нормам делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в дательном надеже - "кому?", а затем "что исполнить?": Гл. бухгалтеру Славину О.Г. подготовить предложение по оплате сверхурочных дней.

     При этом особенно важно учитывать закрепленность производных предлогов за определенной падежной формой. Как правило, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежом. Самой массовой ошибкой во всех типах документов является использование предлога "согласно" с родительным падежом вместо дательного.

     Ошибочно

     согласно  приказа

     согласно  положения

     Правильно

     согласно  приказу

     согласно  положению

     Употребление предлогов  и предложных сочетаний
     Употребляются с Р.п. (чего?)

     в отношении

     в сторону

     во  избежание

     в целях

     в течение

     в продолжение

     вследствие

     ввиду

     в силу

     в сопровождении

     впредь  до

     за  счет

     касательно

     насчет

     независимо  от

     относительно

     по  мере

     по  линии

     по  причине

     при посредстве

     со  стороны

     Употребляются с Д.п. (чему?)

     благодаря

     в отношении к

     применительно к

     сообразно

     согласно

     соответственно

     вопреки

     Исходя  из (чего?), в заключение (чего?), сообразно (с чем?), согласно (чему7), включая (что?), впредь (до чего?) и тому подобные канцеляризмы, представляющие собой клишированные фразы, закреплены за одной грамматической падежной формой. Наряду с канцеляризмами-фразеологизмами (принять во внимание, принять к сведению, поставить на голосование, принимать меры, довести до сведения и т.п.) такие словосочетания создают жесткий текстовой каркас, проявляющийся во взаимообусловленности текстовых частей и фрагментов предложения.

     3.Синтаксическте особенности официально-делового стиля.

     1. В деловой письменной речи  доминируют простые предложения.  Особенностью их функционирования  в языке деловых бумаг является  то, что они в документах часто  передают информацию, которая по  объему равна информации, передаваемой  с помощью сложного предложения.  Отдельные словосочетания могут  передавать такую же информацию, как придаточные предложения.

     По  обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора = если будет достигнуто обоюдное согласие...

     Как видно из примера, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру высказывания, в которой один компонент зависим от другого.

     Для принятия решения...

     С целью скорейшего принятия решения

     Они мотивируют действие, являясь неразложимым и необходимым компонентом высказывания.

     2. Предложение в деловой письменной  речи часто осложняется однородными  членами, причастными и деепричастными  оборотами. 

     3. Порядок слов предложения в  официально-деловом стиле отличается  своей строгостью и консерватизмом. Свойственный строю русского предложения так называемый прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по отношению к сказуемому (товар отпускается ...); определения - по отношению к определяемому слову (кредитные отношения); управляющего слова - по отношений к управляемому дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, выделить кредит, направить в министерство. Для языка деловой письменности характерны цепочки родительных падежей: распоряжение Главы администрации города.

     В безличных предложениях и пассивных  конструкциях первую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения.

     Комиссией устанавливается ответственность и размеры компенсации за причиненный ущерб.

     4. Формально-логический тип текстовой организации проявляется в рубрикаций простого предложения, т.е. в членении текста на составные части графически. Как правило, рубрикацией разбиваются однородные члены предложения, нередко они осложняются причастными и деепричастными оборотами, придаточными предложениями, вводными словами:

     Рубрикация  на текстовом уровне связана с  делением текста на пункты и подпункты, которые в документах обозначаются только арабскими цифрами:

     1.1.1.1.1.1.

     2.1.2.1.1.2.

     3.1.3.1.1.3.

     В зависимости от сложности деления  выбирается одно-, двух- или трехзначное  обозначение пункта, подпункта. Подзаголовки пунктов придают деловым текстам  подчеркнуто логический, аналитический  характер (что свойственно для  текстовой организации контрактов, договоров, соглашений).

     5. В качестве логических текстовых  скреплений в тексте документа выступают вводные слова: следовательно, таким образом, сверх того, с одной стороны, с другой стороны. В качестве средства связи в текстах документов выступают указательные местоимения и причастия, которые замещают в тексте номенклатурные наименования, термины: указанный, приведенный, следующий, данный, настоящий, последний и т.п.

     В текстах контрактов (договоров) эту  же функцию выполняют ролевые  обозначения контрагентов (Заказчик - Исполнитель, Заказчик - Подрядчик, Арендатор - Арендодатель, Покупатель - Продавец, Поставщик - Покупатель и т.д.), замещающие развернутые номинации юридических  лиц.

     6. Текст объединяет логика развития  темы, которая дробится на микротемы, каждая из которых рассматривается самостоятельно. При этом неизбежным оказывается использование параллельных синтаксических конструкций.

     · Договор 

     · 1. Предмет договора

     · 1.1. Поставщик обязуется...

     · 1.2. Покупатель обязуется...

     · 2. Ответственность сторон

     · 2.1. В случае невыполнения...

     · 2.2. В случае отступления от условий  договора...

     · 2.3. За несвоевременную оплату...

     · 2.4. За нарушение обязательств...

Информация о работе Языковые особенности официально-делового стиля речи