Типичные языковые ошибки в официально-деловых текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2012 в 20:55, реферат

Описание работы

Цель данной работы — подробно рассмотреть основные аспекты официально-деловой деятельности, проанализировать наиболее часто встречающиеся в официально-деловых текстах ошибки и неточности.
Предмет исследования – причины возникновения типичных языковых ошибок в официально-деловом тексте.
Объект исследования является официально-деловой текст, документы и виды типичных языковых ошибок.
Официально-деловой стиль — функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. Подстили: законодательный (используется в сфере управления государством, проявляется волентативность функции); административно-канцелярский (ведение личных деловых бумаг, документов учреждения, подчеркивает характер административных отношений - кредиты, авансы); дипломатический подстиль ( на международном уровне, отношения между правительством и дипломатами).

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..…3
1 ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С НЕЗНАНИЕМ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ...………….5
2 НЕПРАВИЛЬНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ……………………………………........................................................7
3 НЕПРАВИЛЬНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГОВ.…………..…….….......8
4 ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С УПОТРЕБЛЕНИЕМ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ..…..10
5 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ……………………………………..………11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….……13
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………...………………….14

Файлы: 1 файл

Referat.doc

— 102.50 Кб (Скачать файл)


КРАЕВОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ  УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ 


 

 

Реферат

по дисциплине «Русский язык и культура речи»

 

Типичные  языковые ошибки в официально-деловых  текстах

 

 

Выполнил:

студент

гр.

 

Проверила:

преподаватель

гуманитарных дисциплин

 

 

 

Пермь - 2012

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение……………………………………………………………………..…3

1 ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С НЕЗНАНИЕМ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ...………….5

2 НЕПРАВИЛЬНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ……………………………………........................................................7

3 НЕПРАВИЛЬНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГОВ.…………..…….….......8

4 ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ  С УПОТРЕБЛЕНИЕМ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ..…..10

5 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ……………………………………..………11

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….……13

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………...………………….14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

В связи с  увеличением использования официально-деловых  текстов большое значение приобрела  проблема типичных ошибок в официально-деловых  текстах.

Цель данной работы — подробно рассмотреть основные аспекты официально-деловой деятельности, проанализировать наиболее часто встречающиеся в официально-деловых текстах ошибки и неточности.

Предмет исследования – причины возникновения типичных языковых ошибок в официально-деловом тексте.

Объект исследования является официально-деловой текст, документы и виды типичных языковых ошибок.

Официально-деловой  стиль — функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. Подстили: законодательный (используется в сфере управления государством, проявляется волентативность функции); административно-канцелярский (ведение личных деловых бумаг, документов учреждения, подчеркивает характер административных отношений - кредиты, авансы); дипломатический подстиль ( на международном уровне, отношения между правительством и дипломатами).

Официально-деловой  текст, представляет собой информационное сообщение, направленное на клиента или партнера, уважительное обращение к нему.

Написание грамотного официально-делового текста состоит  из

нескольких основных этапов:

●  определение цели текста делового стиля;

●  подбор точных и емких выражений, терминов;

●  упрощение непонятных читателю конструкций;

●  избавление от повторов, общеупотребительных фраз,

штампов;

●  написание текста в активном залоге;

●  в зависимости от вида делового текста производится замена отглагольных существительных глаголами;

●  четкое описание конкретной информации;

●  подача информации от главного к второстепенному;

●  четкость заголовков и самостоятельность всех разделов официально-делового текста.

Реферат состоит  из: введения, основная часть, заключение, список использованных источников.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С НЕЗНАНИЕМ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ

 

 

К такому рода ошибкам относятся: неразличение слов - паронимов (паронимы - близкие по звучанию родственные, однокоренные слова, различающиеся значением). Например: представить и предоставить, гарантийный и гарантированный, командировочный и командированный, поместить и разместить, проводить и производить, оплатить и заплатить и др. Невнимание к оттенкам значений слов-синонимов (синонимы — слова, имеющие одинаковое или очень близкое значение); синонимы редко тождественны, как правило, они различаются оттенками значений. Невнимание к ним, незнание норм лексической сочетаемости слов приводит к смысловым нарушениям. Например: ПРАВИЛЬНО: построить ферму, соорудить мост, дефекты конструкции; НЕПРАВИЛЬНО: возвести ферму, соорудить киоск, дефекты воспитания. Наличие в тексте слов-плеоназмов (плеоназмы — слова, близкие по смыслу); этот недостаток обычно является следствием неумения выражаться точно и лаконично, часто он бывает вызван незнанием значения заимствованного слова (при соединении слов русского и иноязычного происхождения, обозначающих одно и то же). Например: бесполезно пропадает, совместное сотрудничество, напрасно пропадает, передовой авангард, практические мероприятия, интервал перерыва, взаимная помощь друг другу, прейскурант цен, памятный мемориал, хронометраж времени, внутренний интерьер, автобиография жизни и др. Некоторые плеоназмы, однако, приобрели терминологический характер (например: «информационное сообщение») или характер устойчивого словосочетания (например: «целиком и полностью»). Подобные сочетания допустимы также и в том случае, если слово, входящее в словосочетание, изменило свое значение или приобрело новый оттенок значения. Например: букинистическая книга (в смысле «старинная») период времени (слово «период» означает не «время», а «промежуток времени») монументальный памятник («монументальный» — в значении «крупный», «величественный»). Наличие в тексте тавтологии (смысловых повторов), возникающей, если соседствуют однокоренные слова. Например: «Достижения, которых достигло предприятие...»; «следует учитывать следующие факты...»; «данное явление проявляется в ...». Повторение однокоренных слов допустимо, если повторяемые слова являются единственными носителями значений, например: «Следственными органами расследовано...»; многословие, или речевая избыточность, т.е. употребление слов и словосочетаний, несущих излишнюю информацию, например: Вместо: «Тарифы на проезд пассажиров городским пассажирским транспортом» Надо: «Тарифы на проезд городским пассажирским транспортом» Вместо: «Программа мер по поддержке деятельности ветеранских организаций» Надо: «Программа поддержки деятельности ветеранских организаций» Вместо: «Было установлено, что существующие расценки завышены» Надо: «Было установлено, что расценки завышены». Вместо: «В своем выступлении он указал на отдельные недостатки» Надо: «В выступлении он указал на отдельные недостатки»; употребление в одной фразе слов с противоположными значениями, часто взаимоисключающими, например: «Идея продуктовых заказов разрабатывалась совместно с ответственными работниками Мэрии, и товаров вполне хватает, чтобы обеспечить малоимущих горожан минимумом необходимых продуктов» (если товаров «вполне хватает», то почему «минимумом»? следует писать: «товаров достаточно, чтобы обеспечить минимумом»); пропуск слов, особенно отглагольных существительных типа: организация, осуществление, обеспечение, проведение, утверждение и др. Например: Вместо: «Проведение эксперимента по питанию школьников» Надо: «Проведение эксперимента по организации питания школьников» Вместо: «О Программе социальной защиты малообеспеченных категорий граждан» Надо: «Об утверждении Программы социальной защиты малообеспеченных граждан».

 

2 НЕПРАВИЛЬНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ

К такому роду ошибок относятся: употребление слов, выражающих строго научные понятия, и «высокой» книжной лексики. Например: «прогнозирует» вместо «предвидит»; «регламентируется» вместо «зависит от»; «испрашивал» вместо «запрашивал»; «увязывается» вместо «связывается». Употребление в письменной речи слов-профессионализмов, являющихся неофициальными заменителями терминов, например: «дострой» вместо «завершение строительства»; «незавершенка» вместо «незавершенный строительством»; «студенты-дневники» вместо «студенты дневного обучения»; «студенты-вечерники» вместо «студенты вечернего обучения»; «безналичка» вместо «безналичный расчет». Употребление без пояснения терминов, которые могут быть непонятны корреспонденту, особенно это касается терминов, имеющих в разных отраслях различное значение, а также терминов, имеющих нетерминированные значения в книжной или разговорной речи. Употребление слов иностранного происхождения, не вошедших в состав лексики русского языка и имеющих русский эквивалент. Например: «анонс» вместо «объявление»; «пролонгировать» вместо «продлить»; «репрезентация» вместо «представительская встреча»; «спонсор» вместо «меценат»; «покровитель», «попечитель»; «сериал» вместо «многосерийный фильм»; «ротация» вместо «довыборы»; «эксклюзивный» вместо «исключительный». Употребление архаизмов и историзмов - слов и выражений, вышедших из употребления, устаревших. Например: не «при сем направляем», а «направляем»; не «означенный» («вышеозначенный»), а «названный»; не «вышепоименованный», а «указанный» («названный»); не «сего года», а «этого года» («текущего года»); не «настоящим сообщаем», а «сообщаем»; не «настоящий акт составлен», а «акт составлен».  

 

3 НЕПРАВИЛЬНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРЕДЛОГОВ

К ошибкам такого рода относится неправильное употребление предлогов: ПО, В, С, БЛАГОДАРЯ и некоторых др. Конструкции с предлогом «ПО» и без него, различаются стилистической окраской. Конструкции без предлога - общеупотребительны, с предлогом — характерны для деловой речи. Например: меры по усовершенствованию опыты по разведению мероприятия по предупреждению - комплекс по переработке расходы по ремонту центр по подготовке. Вместе с тем не допускается употребление предлога «ПО» вместо предлога «О (ОБ)», если речь идет о конкретной теме, содержании беседы, разговора, выступления. Например: отчитаться о работе, доклад об итогах работы, переговоры о новой сделке. Предлог ПО не может указывать на цель действия и не должен употребляться вместо предлога «ДЛЯ», например: Неправильно: «В районе немало сделано по улучшению торговли»; Правильно: «В районе немало сделано для улучшения торговли». Предлог ПО не должен употребляться вместо предлога «ИЗ-ЗА», если указывается такая причина, которая связана с поведением, действиями кого-либо, например: Неправильно: «Машины не работают по нераспорядительности администрации» Правильно: «Машины не работают из-за нераспорядительности администрации». Исключением являются выражения: «по невниманию», «по небрежности». Конструкции с предлогом «С» и без него практически синонимичны, но словосочетания с предлогом «С» более свойственны разговорной речи, без него - другим стилям. Например: «трудности с обеспечением кадрами» и «трудности кадрового обеспечения». Предлог «В» обязателен в тех случаях, когда в словосочетании речь идет об объеме, размерах, количестве, например: под углом в сорок градусов, высотой в восемьдесят метров, размером в десять - пятнадцать метров, бригада в двадцать человек. Аналогичные словосочетания, но без предлога, свойственны другим стилям языка. Предлог «БЛАГОДАРЯ» может употребляться только в тех случаях, когда речь идет о положительных изменениях; в случае негативных, отрицательных последствий возможен только предлог «ИЗ-ЗА», например: «Благодаря высокой квалификации специалистов поставленная задача была решена на высоком техническом уровне». Но: «Из-за низкого качества строительных работ значительное время уйдет на устранение неполадок». Некоторые предлоги допускают синонимичное употребление, например В и НА, НА и ДЛЯ, В и ЗА и др. При выборе предлога следует руководствоваться его значением и тем, что именно нужно подчеркнуть в сообщении. Например: подъем в лифте (предлог «В» обозначает на нахождение внутри), подъем на лифте  (предлог «В» обозначает  вид подъемного средства), направить на лечение (предлог «НА» указывает направление), направить для лечения (предлог «ДЛЯ» обозначает цель), в последнее время (предлог «В» означает протяжении всего отрезка), за последнее время (предлог «ЗА» означает «отрезок времени, взятый целиком), в целях (предлог «В» означает общую целевую направленность), с целью (предлог «С» способен конкретизировать, уточнить цель). Трудные случаи согласования предлога и существительного из-за незнания, каким падежом управляет предлог, могут быть прояснены только с помощью словаря. Например: Правильно: согласно приказу, согласно вашей просьбы, согласно постановлению; Неправильно: согласно приказа, согласно вашей просьбы, согласно постановления и др.

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

4 ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С УПОТРЕБЛЕНИЕМ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ

При употреблении числительных в текстах документов следует помнить: все числительные записываются цифрами, за исключением финансовых документов, где наряду с цифровой записью дается словесная расшифровка; собирательные числительные заменяются количественными: не «пятеро сотрудников», а «5 сотрудников».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

Синтаксические  ошибки связаны с нарушением структуры  предложения. Место придаточного предложения  в составе главного зависит от того, какой член главного предложения  оно поясняет: если придаточное предложение поясняет какое-либо слово главного, оно, как правило, следует непосредственно за этим словом; если придаточное относится ко всему главному предложению или к группе сказуемого, то оно ставится перед главным, если акцентируются обстоятельства совершения действия, или после главного, если оно поясняет основную мысль предложения. Придаточные предложения рекомендуется по возможности заменять синонимичными причастными и деепричастными оборотами, например: Вместо: «Здания, сооружения, оборудование и прилегающую территорию растворного узла, которые находятся в пользовании УС-2, просим передать ОКС». Рекомендуется: «Здания, сооружения, оборудование и прилегающую территорию растворного узла, находящиеся в пользовании УС-2, просим передать ОКС». Не допускается соединять как однородные члены предложения причастные и деепричастные обороты с придаточными предложениями, например: Неправильно: «Учитывая, что проект на Пушкинской площади является одним из первых крупных проектов, которые финансируются Европейским банком реконструкции и развития, просим рассмотреть вопрос о предоставлении некоторых льгот турецким и российским партнерам, осуществляющим этот проект» Правильно: «Учитывая, что проект на Пушкинской площади является одним из первых крупных проектов, финансируемым Европейским банком реконструкции и развития, просим рассмотреть вопрос о предоставлении некоторых льгот турецким и российским партнерам, осуществляющим этот проект». Неправильно: «Направленный на опытные испытания образец изделия КУ-200, который разработан нашим институтом, получил высокую оценку» Правильно: «Направленный на опытные испытания образец изделия КУ-200, разработанный нашим институтом, получил высокую оценку». При употреблении деепричастных оборотов следует помнить, что деепричастие всегда должно быть связано с существительным, обозначающим действующее лицо - субъект действия, и ни в коем случае - с объектом. Неправильно: «Говоря о городе, он развивается нормально» Правильно: «Говоря о городе, я считаю, что он развивается нормально». Неправильно: «Оценивая результаты работы отдела, у него отмечается высокий процент внедренных разработок» Правильно: «Оценивая результаты работы отдела, мы отмечаем высокий процент внедренных разработок». 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современный русский литературный язык — это нормализованная форма общенационального языка, существующая как в устной, так и в письменной разновидностях и обслуживающая все сфер общественной и культурной жизни нации.

Отметим, однако, что, во-первых, норма русского литературного языка постоянно изменяется. Как литературный язык оказывает воздействие на разговорный, на язык массовой культуры, так и последний не может не влиять на изменения морфологической, синтаксической, орфографической норм русского литературного языка. Потому представляется достаточно трудным определить границы нормы словоупотребления, и проанализировать текст на наличие в нем ошибок.

Современный русский  официально-деловой текст в последнее  время становится объектом повышенного  исследовательского внимания со стороны лингвистов, о чем свидетельствуют многочисленные разноаспектные исследования, выполненные в русле идей современной научной парадигмы. Сейчас наступил момент, когда количество должно перейти в новое качество, и это новое качество осмысляется исследователями официально-деловой речи как создание теории официально-делового текста. Теоретический аспект исследования предполагает выявление в первую очередь его системных свойств, что явилось главной целью настоящей работы. Подход к изучению системных свойств официально-делового текста реализуется в ней в двух направлениях: системно-структурном и функционально-деятельностном.

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1 Клюева Г.А.  Учебник «Организация работы с документами»

2 Рефераты. http://www.content-troy.ru/info/na_zametku_klientu/delovoj_tekst.html 
3 Рефераты. http://www.dissercat.com/content/sovremennyi-russkii-ofitsialno-delovoi-tekst-fukntsionalno-geneticheskii-aspekt 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Типичные языковые ошибки в официально-деловых текстах