Современное состояние исландского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июля 2013 в 21:57, реферат

Описание работы

Исландский язык - язык коренного населения Исландии, относится к скандинавской подгруппе германской группы языков, входящей в индоевропейскую семью.
Большой остров Исландия находится в северной части Атлантического океана, у полярного круга. Он удален от материковой Европы почти на 1000 км, а от Северной Америки — на 1750 м.
Население этнически однородно: более 94% составляют исландцы. Их язык сохранил столь архаичные черты, что любой исландец хорошо понимает средневековую литературу. Это не только следствие обособленности страны, но и результат целенаправленных усилий по сохранению национальной самобытности. Культивирование собственного языка и литературы в прошлом противопоставлялось данизации. С этой целью коренным населением даже переписывались и распространялись в своей среде «саги об исландцах».

Файлы: 1 файл

исланд.яз..doc

— 123.50 Кб (Скачать файл)

Федеральное агентство по образованию

Государственная полярная академия

Кафедра английского  языка и литературы

 

 

 

                                                            

 

Реферат

По дисциплине

«Введение в германскую филологию»

 

 

Современное состояние исландского языка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                     

 

 

 

 

 

 

Санкт-Петербург

2010

Введение.

 

      Исландский язык - язык коренного населения Исландии, относится к скандинавской подгруппе германской группы языков, входящей в индоевропейскую семью.

Большой остров Исландия находится в северной части Атлантического океана, у полярного круга. Он удален от материковой Европы почти на 1000 км, а от Северной Америки — на 1750 м.

      Население этнически однородно: более 94% составляют исландцы. Их язык сохранил столь архаичные черты, что любой исландец хорошо понимает средневековую литературу. Это не только следствие обособленности страны, но и результат целенаправленных усилий по сохранению национальной самобытности. Культивирование собственного языка и литературы в прошлом противопоставлялось данизации. С этой целью коренным населением даже переписывались и распространялись в своей среде «саги об исландцах».

      Исландский язык несравненно богаче представлен литературными памятниками древнего периода (Эдда, песни скальдов, саги), чем прочие Скандинавские языки. Он является как бы классическим литературным языком скандинавского средневековья, почему, говоря вообще о «древнескандинавском» или «древнесеверном» языке, нередко имеют в виду именно древнеисландский.

      Датчанин Расмус Кристиан Раек в начале XIX века сказал, что выучил исландский, чтобы мыслить. Это был прекрасный и трогательный комплимент. Но Раек также предсказал исландскому языку смерть в течение ста лет, ибо считал, что его «умертвит» датский, язык «захватчиков» острова. Однако датчане не стали препятствовать желанию исландцев говорить на родном языке (а может, просто игнорировали его), и исландский не умер. Датский же стал языком торговли и правительственных чинов. Он также стал языком исландских снобов, мечтающих казаться аристократами. Нелюбовь исландцев к притворству и нелюбовь низов к верхам спасли язык страны. Так, целью моего исследования является рассмотреть состояние исландского языка на сегодняшний день.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оглавление.

 

 

Введение…………………………………………………………………….2

Оглавление………………………………………………………………….3

Скандинавские языки………………………………………………………4

Лексика Исландского языка………………………………………………..6

Ареал и численность………………………………………………………..8

Фонетика и фонология исландского языка………………………………..9

Морфология исландского языка…………………………………………...11

Синтаксис исландского языка……………………………………………..13

Исландская антропонимика………………………………………………..14

Заключение………………………………………………………………….15

Список использованной литературы……………………………………....16

Приложение………………………………………………………………….17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1) Скандинавские языки.

 

 

      Скандинавские языки — датский, шведский, норвежский, исландский и ферейский — составляют северную группу в системе германских языков, отличаясь от других групп рядом особенностей в словарном составе, грамматическом строе (развитие постпозитивного члена, особого возвратно-страдательного залога и т. п.) и звуковой системе (отпадение начального «j» (шв.-норв.) «år» — нем. «Jahr»), «w» перед лабиальными гласными (дат. «ord» — англ. «word») и др.

      Историю Скандинавских языков обычно делят на 3 периода:

1) Древний — до 1350—1375гг.

2) Средний — с 1350—1375 до 1530 г.

3) Новый — с 1530 до наших дней.

      Скандинавские языки восходят к говорам германских племен, занимавших в начале н. э. южную половину Скандинавии с прилегающими островами. Старые скандинавские колонии существовали, по-видимому, и на восточных побережьях Балтийского моря. В V—VI вв. южноскандинавские (датские) племена захватили Ютландию и затем Шлезвиг. В VIII в. начинается так называемая «эпоха викингов» и с нею бурное, но во многих случаях лишь временное распространение скандинавских говоров за пределами Скандинавии: в VIII—IX вв. норвежские говоры появляются на Шетландских, Оркнейских, Гебридских и Ферейских (Фарерских) островах, на островеве Мэн и в некоторых местностях Ирландии и Шотландии; в IX в. Датские и, отчасти, норвежские говоры возникают в северной и восточной Англии (Danelag), шведские, как язык княжеско-дружинной среды, — в Новгородской и Киевской Руси; в конце IX в. норвежские — в Исландии; около 900-х годов датские — в Нормандии; в конце X в. исландско-норвежские — в Гренландии. Идет также и постепенное распространение скандинавских говоров на севере Скандинавии. Наконец шведское завоевание Финляндии (XIII—XIV вв.) и затем Эстонии усиливает восточно-балтийские скандинавские колонии. Вытесняемые другими языками, скандинавские говоры исчезают в Нормандии уже в XI в., затем — в Киеве и Новгороде, в XII—XIII вв. — в Англии и Ирландии, в XV в. — на острове Мэн и Гебридских и в Гренландии, в XVII в. — в Шотландии и ,наконец, в XVIII в. — на Оркнейских и Шетландских островах. В XIX и XX вв. заметно уменьшается территория скандинавских (шведских) говоров в Финляндии и особенно в Эстонии.

      В X—XI вв., в связи с образованием феодальных государств, скандинавские говоры объединяются в более крупные единицы — языки. Из говоров норвежских поселенцев в Исландии складывается исландский язык, составляющий с норвежским западную группу Скандинавских языков, противополагаемую восточной —  шведско-датской. Шведский язык долгое время развивается, в общем, параллельно с датским, обычно лишь более или менее отставая от последнего. Бо́льшую самостоятельность обнаруживает в древний период диалект острова Готланда: он сохраняет много архаизмов и в сущности обособляется в отдельный язык — древнегутнический, причисляемый к диалектам шведского лишь постольку, поскольку в дальнейшем он вошел в сферу распространения и влияния литературного и государственного шведского языка.

      Образование крупных Скандинавских языков не означает однако ни уничтожения прежних диалектов, ни появления резких границ между смежными говорами разных языков. В течение всего средневековья каждый из Скандинавских языков не является еще вполне единообразным даже в своих письменно-литературных формах: при господстве феодальных отношений еще нет достаточной потребности и всех условий для формирования национальных, общегосударственных языков. Такие языки начинают складываться лишь с развитием торговли и капиталистических отношений в конце XIV, а главным образом в XV—XVIII вв., вместе с усилением государственной централизации. Старые диалекты продолжают существовать до наших дней и в остальных скандинавских странах. Вследствие сохранения переходных говоров и нового скрещения диалектов в отошедших к Швеции старых норвежских и датских областях точное разграничение соприкасающихся Скандинавских языков — датского и шведского, шведского и норвежского — крайне затруднительно. Таким образом датский от шведского и шведский от норвежского резко отграничиваются главным образом как литературно-государственные языки. При всех различиях между этими тремя языками они очень близки друг к другу, что объясняется как старыми связями между их диалектами, так и сходным социально-экономическим развитием соответствующих стран, между которыми издавна существовали оживленные сношения. Напротив, исландский язык вследствие многовековой относительной изолированности Исландии и ее социально-экономической отсталости резко отличается от континентальных Скандинавских языков. То же можно сказать и о ферейском языке, развившемся из норвежских говоров Ферейских о-вов. Таким образом прежнее деление на западную (норвежско-исландскую) и восточную (шведско-датскую) группы в настоящее время почти совершенно стирается новым делением, обусловленным позднейшей историей соответствующих стран: датский, шведский и норвежский образуют как бы одну группу, исландский же (вместе с ферейским) стоит особняком.         Первыми письменными памятниками на Скандинавских языках являются рунические надписи, древнейшие из которых относятся возможно к III в. н. э. С XII—XIII вв. имеются рукописи на латинском алфавите, несколько видоизмененном введением лигатур «&Aelig;», «Œ», знаков «þ», «ð» и некоторых диакритических значков.

 

 

 

 

 

2) Лексика Исландского  языка.

 

 

      В современном исландском языке сохранилась большая часть старого словарного фонда. Лучше, чем в других скандинавских языках, сохранились, как живое и продуктивное словообразовательное средство, старые суффиксы. Поэтому в исландском языке можно легко создавать новые слова из материала самого языка, не прибегая к заимствованиям. С течением времени исландский язык обогатился большим количеством новых слов, причем многие из них появились уже в наш дни. В языке оригинальной прозаической литературы XIII в., в сагах, слова, заимствованные из других языков, как известно, почти не употребляются. Иностранные слова, особенно нижненемецкие, появляются в средневековой переводной литературе, но, как правило, они не остались в языке или остались далеко не в таком количестве, как в других скандинавских языках. Правда, в более позднее время было заимствовано некоторое количество слов, в частности, названия заграничных товаров, например, kaffi "кофе", sykur "сахар", tóbak "табак", tau "материя, ткань" (из дат. Tøi), flauel "бархат" (из дат. Fløiel), а также другие слова, например, lampi "лампа", gas "газ", bíll "автомашина", tónn "тон", sirkill "циркуль", vír "металлическая проволока" (из англ. wire) , banki "банк", orsök "причина", próf "испытание", æra "честь", ærlegur "честный", spaug "шутка" (из дат. Spøg) , skáti "разведчик" (из англ. scout), pólitík "политика", pólitiskur "политический", praktiskur "практический", brúka "употреблять", tvíla "сомневаться", forsóma "пренебрегать", erta "дразнить, раздражать" (из дат. ærte), ske "происходить", kanske "может быть", strax "тотчас", bara "только", þаð er slæmt "жаль, досадно" (дат. det er slemt).

      Однако этих слов сравнительно немного, и вообще заимствований из других языков исландцы, как правило, избегали. Исландский пуризм оказался чрезвычайно решительным. Главная причина этого заключается, в основном, в трудности приспособления иностранных слов к старой системе словоизменения (ср., например, dama "дама", вин. п. dömu, мн. ч. dömur; daðla "финик", вин. п. döðlu). Эти трудности можно сравнить с теми, которые возникают при морфологическом изменении по шведскому образцу некоторых иностранных слов в шведском языке, особенно английских (jumper "джемпер", overall "пальто") и итальянских (piano "пианино", studio "студия", radio "радио", bino "кино"). Некоторые заимствованные слова, если склонять или спрягать их по исландскому образцу, становятся совершенно неузнаваемыми, а порой просто смешными. Если бы иностранные слова получили свободный доступ в исландский язык, это неизбежно грозило бы гибелью старой исландской морфологической системе, что в свою очередь совершенно изменило бы весь характер унаследованного от древности языка.       Таким образом, исландский пуризм - это в первую очередь проявление практической заботы о сохранении языка, а не только плод гипертрофированного национализма.

      Итак, вместо заимствования иностранных слов исландцы стараются обходиться ресурсами своего языка. Они придают новые значения старым словам или возрождают слова, вышедшие из употребления. Таковы: sími "телефон и телеграф", (talsími, ritsími), hjól "велосипед" (ср. нем. Rad), vél "машина", mynd "фотография", flokkur "(политическая) партия", iðnaður "промышленность", bylting "революция", sjóður "касса", gialdkeri "кассир", erindreki "агент", háseti "матрос", deild "факультет", bólga "воспаление", þvоl "сода", lyf "медицина", lyfsali "аптекарь", lyfjabúð "аптека", lyfseðill "рецепт". Чаще всего новые слова создаются посредством словосложения или словопроизводства: bókasafn "библиотека", bókavörður "библиотекарь", bókmenntir "литература", bókmenntasaga "история литературы", leikhús "театр", rafmagn "электричество", togleður "резина", kvikmynd "фильм", eimreið "паровоз", einkasala, einokun "монополия", hárskeri "парикмахер", klædskeri "портной", ábætir "десерт", hitamælir "термометр", hitageymir "термос", loftmælir "барометр", hlutabréf "акция", útvarp "радио", íhald "консерватизм", framsókn "либерализм", frumrit "оригинал", bjartsýni "оптимизм", bölsýni "пессимизм", lýðveldi "республика, демократия", eptirlaun "пенсия", efnishyggia "материализм", efunarhyggja "скептицизм",heimspeki "философия", heimspekingur "философ", eðlisfræði "физика", eðlisfræðingur "физик", efnafræði "химия", efnafræðingur "химик", dýrafræði "зоология", dýrafræðingur "зоолог", verkfræði "техника", verkfræðingur "инженер" (а также множество аналогичных образований с суффиксами -fræði и -fræðingur), glóaldin "апельсин", bjúgаldin "банан", raulðaldin "помидор" и т. д.

Создатели новых слов в исландском языке проявили большую  изобретательность и, в общем, хороший  вкус. В результате старые способы  словообразования в современном  исландском языке являются живыми и  продуктивными в несравненно большей мере, чем в других скандинавских языках.

      Труднее всего, конечно, поддаются пуристической замене слова с более абстрактным значением, а также научные и технические термины. В подобных случаях бесспорную практическую ценность имеет общая интернациональная терминология. Трудно придать неологизмам, созданным на почве своего языка, столь же точное и определенное значение, какое содержится в иностранных терминах с латинскими или греческими корнями. Это относится, например, к словам: eind "атом", hitaeining "калория", bætiefni "витамин", dáleizla "гипноз", fyrirspurn "интерпелляция, запрос", dulspeki "мистика", hliðstæður "аналогичный" и т. д.

В целях проведения очистки  языка и охраны его от проникновения  иностранных слов была организована специальная комиссия при Техническом обществе ("Verkfræðingafélagið").

Информация о работе Современное состояние исландского языка