Заимствованные слова в русском языке
Реферат, 22 Апреля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.
Файлы: 1 файл
реферат.docx
— 32.56 Кб (Скачать файл)Много русских слов вошло в болгарский язык, например: трудовой день (в болг. трудов ден), картофелеуборочный, свеклоуборочный и др. Многие русские слова освоены чешским, румынским, венгерским языками.
С давних пор русские слова
проникали в языки восточных
народов. Так, японским языком ассимилированы
слова - закуска, самовар, пирожок; сивуч
(промысловый тюлень), степь, тундра и др.
Из русского языка советского времени
- актив, ленинизм, колхоз, советы, спутник,
товарищ и мн. др.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Заимствование слов из разных
языков произошло в разное время.
В истории языка сменялись
периоды преимущественного
У большинства народов мира процесс заимствования слов из других языков сопровождается также и процессом «очистки» (пуризма) языка.
Изменение лексического состава
языка часто связано с
Заимствования используются для называния новых реалий и для переименования старых.
Далеко не всегда употребление
заимствований в русской речи
оправдано, однако знать эти слова
и уметь ими пользоваться обязан
каждый. При использовании
В последние 3-5 лет русский язык
интенсивно пополняется заимствованными
словами. Особенно много слов вошло в общественно
- политическую и экономическую лексику.
Это происходит потому, что страна вступила
в новую общественно - политическую формацию,
а также свободные рыночные отношения.
Идет процесс разгосударствления, делается
попытка проведения реформ в различных
сферах жизни. Язык же всегда быстро и
гибко реагирует на потребности общества.
Можно без преувеличения сказать, что
произошел лингвистический взрыв. Однако
ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные
слова - это результат контактов, взаимоотношений
народов, государств.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- В. М. Аристовой «Англо-русские языковые контакты». Л., 1978
- Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.
- "Вестник" №17(224), 17 августа 1999 Ариэль КЛЯЧКО (Калифорния)
- Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989.
Ильина О.В. Семантическое
освоение русским языком иноязычных
лексических инноваций «