Олжас Сулейменов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2013 в 19:57, реферат

Описание работы

ОЛЖАС ОМАРОВИЧ СУЛЕЙМЕНОВ - поэт, писатель-литературовед, народный писатель Казахстана (1990), общественно-политический деятель Казахстана, дипломат. Родился 18 мая 1936 года в городе Алма-Ата, в семье первого поколения кадровых военных из национальной среды, офицера Первого Казахского кавалерийского полка. Предки О. Сулейменова с отцовской стороны были поэтами, музыкантами и воинами, а с материнской – строителями-саманщи ками. Олжас вырос в Алма-Ате у бабушки с дедушкой.

Файлы: 1 файл

олжас омарович сулейменов.doc

— 58.50 Кб (Скачать файл)

   ОЛЖАС ОМАРОВИЧ СУЛЕЙМЕНОВ - поэт, писатель-литературовед, народный писатель Казахстана (1990), общественно-политический деятель Казахстана, дипломат. Родился 18 мая 1936 года в городе Алма-Ата, в семье первого поколения кадровых военных из национальной среды, офицера Первого Казахского кавалерийского полка. Предки О. Сулейменова с отцовской стороны были поэтами, музыкантами и воинами, а с материнской – строителями-саманщи ками. Олжас вырос в Алма-Ате у бабушки с дедушкой.

 

  Окончил  среднюю школу № 28 им. Маншук Маметовой, после окончания в 1954 году поступил на геологоразведочный факультет Казахского госуниверситета, окончил его в 1959 году, получив специальность инженера-геолога. Последние годы учебы совмещал с работой в геологоразведочных партиях.

  В 1958г Олжас поступил на Высшие литературные курсы при Литературном институте им. А. М. Горького в Москве на отделение поэтического перевода. Его творческим семинаром руководил известный поэт и опытный переводчик Лев Озеров.

Таким образом  Олжас Сулейменов закончил два института, геологический и литературный, и печататься начал раньше, чем стихи писать. Он поступал в литинститут как прозаик, очеркист. На отделение переводческое - с казахского на русский. Двуязычность у него удивительна просто! Он не только всего лишь говорит и пишет на двух языках - он живет в двух языковых средах, в двух культурах, и очень органично. Поэзией Сулейменов начал заниматься в 1955 году. Пишет он на русском, но казахский язык и знание тюркских источников позволяет ему видеть вещи нетривиальные, соединять в стихах неожиданное, анализировать и переосмысливать устоявшиеся вроде в языке формы (лексемы) совершенно по-новому.

    • В 1962—1971 литературный сотрудник газеты "Казахстанская правда", главный редактор сценарно-редакционной коллегии киностудии "Казахфильм", заведующий отделом журналистики в журнале "Простор". 
    • 1971—1981 секретарь правления Союза писателей Казахстана, 
    • С 1972 председатель Казахского комитета по связям с писателями стран Азии и Африки. 
    • С начала 70-х и до конца 80-х заместитель Председателя Советского комитета по связям со странами Азии и Африки. 
    • В 1975 году издал литературоведческую книгу "Аз и Я. Книга благонамеренного читателя", получившую резко отрицательный резонанс в Москве, книга была запрещена, автор 8 лет не из давался и практически перестал писать стихи. О чем книжка? Сулейменов прочитал "Слово о полку Игореве" - и прочитал по-своему, опираясь на знание древнеславянского и тюркских языков. И предложил свой - весьма логичный, во всяком случае, интересный очень! - перевод спорных мест "Слова...". А во второй части книги "Аз и Я" он вносит свою лепту  о всеобщем нашем родстве - через языки. Книжка-то вышла в 1975 году, но волшебную сцепку эту - Аз и Я = Азия поэт придумал раньше, в районе 1970-73 гг.

Он заинтересовался этой темой ещё в 1960, будучи студентом Литературного института, публиковал работы о «Слове» с 1962. Тема его дипломной работы по исторической грамматике — «Категория одушевленности и неодушевленности в „Повести временных лет“», а тема его кандидатской диссертации в аспирантуре уже на кафедре русской филологии КазГУ (1963 - 1966) — «Тюркизмы в „Слове о полку Игореве“». Общая линия работ Сулейменова была направлена на выявление в «Слове» обширных пластов тюркской лексики и целых тюркских фраз, в дальнейшем искажённых при переписывании, и получила наиболее законченное выражение в получившей большую известность книге «Аз и Я. Книга благонамеренного читателя» (1975), где предлагается также собственная концепция исторического контекста «Слова», ряда событий и т. п.

    • О своей концепции Сулейменов говорил: «Я впервые заявил, что „Слово о полку Игореве“ было написано для двуязычного читателя двуязычным автором. Допустим, русским, который владел и тюркскими языками. Значит, на Руси тогда существовал билингвизм. Я попытался это доказать, опираясь на данные многих древнерусских источников. В советской исторической науке считалось, что в русский язык за время половецкого и татаро-монгольского нашествия попало всего несколько тюркских слов, таких как аркан или кумыс. Я же говорил о НЕВИДИМЫХ тюркизмах, которые всегда считались русскими. Вот это и потрясло академиков. Я, как ни странно, оказался первым двуязычным читателем „Слова о полку Игореве“»[1]…

 Книга вызвала характерные  для того времени идеологические  «проработки», основанные на советских политических обвинениях в «национализме», «пантюркизме», «методологических ошибках» и т. п. (книга была даже по указке Суслова осуждена ЦК КП Казахстана в особом постановлении 1976 г. и изъята из продажи, директор издательства Адольф Арцишевский уволен, автор попал в опалу и долго не издавался). Только обращение Кунаева к генеральному секретарю ЦК КПСС Брежневу помогло автору отделаться «строгим выговором», и разбирательство по книге на литературную тему из ЦК КПСС передали в Академию наук СССР.

 

Тогда же было проведено особое заседание  Академии наук СССР по книге «Аз  и Я» в зале Отделения общественных наук на Волхонке. По списку пропустили в зал сорок семь академиков, членов-корреспондентов  и рядовых докторов наук. Обсуждение длилось с 9 часов утра до 18, без перерыва на обед. Открыл его академик Б. А. Рыбаков словами: «В Алма-Ате вышла яростно антирусская книга — „Аз и Я“ стотысячным тиражом». Его поддержал виднейший специалист по «Слову» академик Д. С. Лихачев[2].

 

«В июне 1976 года, вскоре после своего 40-летия, поэт получил оскорбительную выволочку от ЦК Компартии Казахстана, а книга была запрещена и изъята по указанию цензурного ведомства из библиотек и продажи не только в Казахстане, а и по всему Союзу. Хотя, если употребить современную терминологию, это была сильнейшая PR-акция — книга стала бестселлером и продавалась из-под полы за большую — 50-кратную цену, например, в той же самой Москве». (Нурсултан Назарбаев. «Слово о моем друге Олжасе». «Казахстанская правда», 18.05.2006 г.)

 

В статье Л. Шашковой «Под знаком Олжаса»  в газете «Мегаполис», 10.04.2006 г. утверждается, что за эту книгу номиналом 74 копейки  в то время в Баку предлагали автомобиль «Москвич».

 

 

Американский журнал «Проблемы  коммунизма» в 1986 году назвал «Аз и Я» в числе немногих книг, подготовивших перестройку, второй после «Архипелага ГУЛАГ» А. Солженицына.

 

Во второй части книги «Аз  и Я» под названием «Шумер-наме»  Сулейменов привёл 60 тюркизмов, представленных, с его точки зрения, в шумерских  «глиняных книгах» (клинописных табличках). Позже его коллега и ученик из Азербайджана Айдын Мамедов довел число «тюрко-шумеризмов» до 800, хотя им обоим не было известно, что ещё в 1915 году немецкий ассиролог Ф. Хоммель (нем.)русск. обнаружил около 200 шумерских слов, совпадающих с тюркскими.

 

 Писатель Тимур Зульфикаров в статье «Пирамида Олжаса в пустыне варварства» написал: «Кажется, что книгу „Язык письма“ сотворил целый научно-исследовательский институт со многими кропотливыми отделами и кафедрами… здесь хладный, математический ум ученого-лингвиста сливается с прозрениями поэта-пророка».

 

 

 

 

  • 1977—1995, 18 лет председатель федерации шахмат Казахстана. 
  • 1981—1983 председатель Государственного комитета Казахской ССР по кинематографии.
  • 1983—1991 — первый секретарь Правления Союза Писателей Казахстана, в 1984 году — секретарь правления СП СССР. 
  • 1989 — Народный депутат Верховного Совета СССР. 
  • В 1989 году стал инициатором и лидером народного движения "Невада — Семипалатинск", целью которого было закрытие Семипалатинского ядерного полигона и других ядерных полигонов мира. 
  • 1991—1995 — лидер партии "Народный конгресс Казахстана", в которую преобразовалось антиядерное движение.
  • 1995—2002 годы — полномочный посол Казахстана в Италии и по совместительству в Греции и Мальте.
  • В 1998 году выпустил  в Риме книги "Язык письма" "о происхождении письменности и языка малого человечества«.  "Язык письма" (о происхождении письменности и языка малого человечества, Рим, 1998). В 1995 году Сулейменов перешёл на дипломатическую работу. Свободное от работы время он смог теперь посвятить научным изысканиям. Плодом многолетнего труда стало исследование "Язык письма", опубликованное в Риме. Писатель Тимур Зульфикаров в статье "Пирамида Олжаса в пустыне варварства" написал: "Кажется, что книгу "Язык письма" сотворил целый научно-исследовательский институт со многими кропотливыми отделами и кафедрами… здесь хладный, математический ум ученого-лингвиста сливается с прозрениями поэта-пророка". Эту работу Сулейменова в России не заметили. Другие времена, другие люди. Но в 2006 году она была издана на украинском языке в Киеве, а автор награждён орденом Ярослава Мудрого.
  • С 2002 года постоянный представитель Казахстана в ЮНЕСКО (Париж), готовит к изданию большой этимологический словарь "1001 слово".

 

 

 

Николай Семенович Тихонов  сказал: «Не только я, но и все участники обсуждения были радостно поражены темпераментом, силой образности, широтой чувств, большим захватом темы… Из пламени такого поэтического костра рождается характер нового человека, нашего современника, дышащего всей мощью нашего индустриального, богатого чудесами атомного века».

Причину его необыкновенного всесоюзного  успеха известный критик Лев Аннинский сформулировал так: «Поэт оказался на скрещении культур, на скрещении традиций: он счастливо совместил в себе сразу многое: молодой задор и книжную образованность… и ассоциативную экспрессию распространенного сегодня поэтического стиля… и филологическую любовь к мировым построениям, в которых Пушкин встречается у Сулейменова с Чоканом Валихановым, Конфуцием и Тагором… и местную обжигательную степную специфику…»

 

 

Профессор Сорбонны, поэт и переводчик русской поэзии Леон Робель, представляя  французскому читателю свой перевод поэмы «Глиняная книга» написал: «Олжасу Сулейменову давно уже близка идея братства культур и духовное взаимообогащение народов. Он хочет читать историю, как большую книгу переселений и изменений знаков. Расшифровка письменности, языков и легенд, по его мнению, поможет нам по-другому взглянуть на Историю Человечества, все же единую, в которую разделение и произвольная изоляция внесли замешательство. Это страстное чувство проходит через всю книгу, и, несмотря на шутливую, едкую полемическую форму, это произведение от корки эпическое: давно уже наш раздробленный мир не слышал такого сильного голоса — мы признаем Олжаса Сулейменова наследником или преемником Гильгамеша, Гюго, Хлебникова, одним из тех, величие которых естественно».

 

 

 

По сценариям Олжаса Сулейменова поставлены фильмы «Земля отцов» (1966), «Синий маршрут» (1968), а недавно «Красная полынь» («Махамбет») о казахском поэте XIX века Махамбете Утемисове и «Ах, как интересно было в Петербурге» (о хане Жангире).

Сборники стихов

 «Земля, поклонись человеку!» (1961, премия ЦК комсомола Казахстана)

 «Аргамаки», Алма-Ата, Жазушы, 1961.

 «Солнечные ночи», Алма-Ата,  Жазушы, 1962.

 «Ночь-парижанка», Алма-Ата, Жазушы, 1963 (премия ЦК комсомола Казахстана)

 «Доброе время восхода», Алма-Ата,  Жазушы, 1964 (премия ЦК ВЛКСМ,1967)

 «Год обезьяны» (книга стихов), Алма-Ата, Жазушы, 1967.

 «Глиняная книга» (поэма), Алма-Ата,  Жазушы, 1969.

 «Над белыми реками» (стихи  и проза), Алма-Ата, Жазушы, 1970.

 «Повторяя в полдень (стихи  разных лет), Алма-Ата, Жазушы, 1973.

 «Круглая звезда» (стихи), Москва, Худлит, 1975.

 «Определение берега» (избранные  стихи и поэмы), Алма-Ата, Жазушы, 1976.

 «Трансформация огня» (Сборник: "Глиняная книга", "Голубиная  книга", стихи), Алма-Ата, Жалын, 1983.

 «Избранное» (стихи), Москва, Худлит, 1986.

 «От января до апреля»  (непубликованная поэма и стихи  разных лет). Алма-Ата, Жазушы, 1989.

 

Известные переводы на языки СНГ

 «Дух степей» (стихи и поэмы,  пер. Дж. Новруз), Баку, 1984.

 «Каждый день — утро» (стихи  и поэмы, пер. К. Мырзалиев), Алма-Ата, 1986.

 «Айналайн» (стихи и поэмы,  пер. с рус.), Ташкент, 1987.

 «Безымянная высота» (стихи,  пер. М.Тимофеев), Якутск, 1989.

 «Az i Ia», Almaty, Kazakhstan Publishing House, 1989.

 «AZ i IA: Izgi nietti oqyrmannyng kitaby», Alma-Ata, 1992.

 

Работы по истории и этимологии

 В 1962 были опубликованы первые  статьи по теме — «Кочевники  и Русь»

 «Темные места „Слова о  полку Игореве“»

 «Аз и Я» (Алма-Ата, Жазушы, 1975)

 Язык письма(Рим, San Paolo, 1998) / в  Татарской электронной библиотеке

 Улыбка бога (Рим, San Paolo, 1998/ в Татарской электронной библиотеке

 «Пересекающиеся параллели» (введение  в тюркославистику), Алматы, 2001.

 «Тюрки в доистории» (о происхождении  древнетюркских языков и письменностей). Алматы, Атамұра, 2002.- 320 с.

 

 Собрания сочинений

 Собрание сочинений в 7 томах  (8 книг), изд. «Атамура», Семипалатинск, 2004.

 

[править] Книги издательского  дома «Библиотека Олжаса»

 «И в каждом слове улыбался  бог» (Избранные стихи Сулейменова), Алматы, 2011.

 «Глиняная книга» (редакция  автора 2008 г), Алматы, 2011.

 «АЗиЯ», Алматы, 2011.

 «Атамзамангы туркiлер» (Происх. древнетюркских языков, письменностей), Алматы, 2011.

 «Но людям я не лгал»  (сборник цитат Сулейменова), Алматы, 2011.

 «Литература это жизнь» (Сулейменов  о литературе и литераторах), Алматы, 2011.

 «Беседы с Олжасом» (2004—2011, сост. Сафар Абдулло), Алматы, 2011.

 «Феномен Олжаса» (статьи, стихи,  эссе о Сулейменове, сост. Сафар  Абдулло), Алматы, 2011.

 Толмачев Г. «Повесть об  Олжасе» (изд.второе), Алматы, 2011.

 

Цитата: «Издательский дом „Библиотека Олжаса“ учрежден осенью 2010 года Олжасом Омаровичем Сулейменовым — выдающимся Поэтом и Мыслителем современности. Деятельность издательского дома „Библиотека Олжаса“ направлена на издание лучших образцов мировой литературы и культуры. Цель нашей деятельности — повышение культуры чтения и духовного развития нашего общества» [8].

 

[править] Награды, звания

 

[править] Государственные ордена

 

1967 - Медаль За трудовую доблесть.

 

1980 - Орден Знак Почета.

 

1984 - Орден Трудового Красного Знамени.

 

1986 - Орден Октябрьской Революции  в связи с 50-летним юбилеем.

 

2001 - Орден Барыс 1 степени за  большой личный вклад в прекращение  и преодоление последствий ядерных  испытаний в Казахстане.

Информация о работе Олжас Сулейменов